Сладкий уголок в другом мире (СИ). Страница 7
"Чтобы не замерзли по дороге. А."
***
Вечером, когда пекарня уже закрылась, а Лора убежала к своим приятелям, Алиса осталась одна. Она сидела у окна, разглядывая вишневый росток, когда услышала знакомый стук колес.
Карета лорда Рейтеля остановилась напротив, но сам он не вышел. Вместо этого к пекарне подошел камердинер с маленькой коробочкой в руках.
— Его светлость просил передать, — сказал он, протягивая ей коробку.
Внутри, на бархатной подушке, лежала веточка корицы — не простая, а замысловато скрученная в форме сердца.
— И сказал, — добавил камердинер, едва сдерживая улыбку, — что это его любимый аромат... Теперь.
Алиса рассмеялась и сунула ему в руки свой сверток:
— Передайте ему. С тем же посланием.
Когда карета скрылась за поворотом, она вернулась внутрь, держа в одной руке коробочку, а в другой — вишневый росток.
— "Когда-нибудь", — повторила она про себя, улыбаясь.
За окном зажглись первые звезды. Они были удивительно похожи на то печенье, что сейчас везли Эдриану.
Глава 8. "Королевский заказ"
Первый луч солнца только коснулся крыши пекарни, когда дверь распахнулась с оглушительным грохотом. Алиса вздрогнула, и деревянная ложка выскользнула у нее из рук, утонув в чане с тестом.
На пороге стоял королевский гонец в латах, ослепляющих своим блеском.
— "Её величество требует торт к вечернему балу! Для ста персон! С вишнями и золотой глазурью!"
Голос его раскатился по пекарне, как гром. Алиса медленно вытерла руки о фартук, чувствуя, как подкашиваются колени.
— "Сегодня... к вечеру?"
Гонец бросил на стол сверток с королевской печатью.
— "Рецепт её величества. И особое условие — торт должен быть приготовлен в королевской кухне. Никаких обсуждений."
Как только дверь захлопнулась за ним, Гаррет выругался так громко, что с полки слетели две кружки.
— "В королевской кухне? Да они совсем спятили!" — он схватился за голову. — "Ты хоть понимаешь, что это значит? Там каждый ингредиент проверяют на яд, каждый повар — под надзором. Один неверный шаг, и тебя обвинят в покушении на корону!"
Алиса развернула пергамент. Рецепт был написан красивым, но строгим почерком: "Бисквит — воздушный, как облако. Вишни — только из королевских садов. Глазурь — с настоящим золотом."
— "Почему нельзя испечь здесь?" — спросила она.
Гаррет тяжело вздохнул.
— "После смерти её сестры королева не доверяет никому. Особенно когда дело касается еды."
— "Её сестры?"
Но пекарь лишь покачал головой, словно спохватившись.
— "Неважно. Ты согласна?"
Алиса сжала пергамент.
— "А если я откажусь?"
Гаррет усмехнулся.
— "Тогда тебя обвинят в неуважении к короне. Или Валмор найдёт способ сделать это за них."
***
Королевская кухня оказалась огромным залом с высокими сводами, где десятки поваров суетились у печей и котлов. Воздух был густым от дыма, специй и жареного мяса.
— "Твоё место здесь," — сказала пожилая женщина в белом переднике. — "Ингредиенты приготовлены. Но помни — всё будет проверено дегустатором."
Алиса кивнула, осматривая стол, заваленный мисками, мерными стаканами и корзинами с вишнями. Но чего-то не хватало...
— "Где корица?"
Женщина нахмурилась.
— "Корицы нет в рецепте."
— "Но..." — Алиса перечитала пергамент. Действительно, ни слова о корице.
"Странно. Эдриан говорил, что королева любит..."
Её мысли прервал знакомый голос:
— "Корицу убрали по приказу графа Валмора. Он утверждает, что у королевы аллергия."
Алиса обернулась. В дверях стоял Эдриан, его лицо было непроницаемо, но глаза горели холодным гневом.
— "Ваша светлость!" — женщина в переднике тут же склонилась в поклоне.
— "Оставьте нас."
Как только дверь закрылась, Алиса выдохнула:
— "Ты здесь... Почему?"
Он шагнул ближе, его пальцы коснулись стола рядом с её рукой.
— "Потому что сегодня тебе нельзя ошибиться."
Она хотела спросить, откуда он умеет печь, почему знает рецепты королевы... Но в его взгляде читалось что-то такое, что заставило её просто кивнуть.
Работа закипела. Эдриан, к её удивлению, оказался искусным помощником — его руки ловко отделяли желтки от белков, а взбитое им тесто было идеальным.
— "Добавь больше воздуха," — сказал он, передавая ей миску. — "Как в тот раз, когда мы пекли бисквит."
Алиса лишь кивнула, не решаясь спросить, как он всё это знает.
Они работали молча, их движения синхронны, будто они делали это вместе всю жизнь. В какой-то момент его пальцы коснулись её запястья, оставив след из муки.
— "Прости," — он не отвёл руку.
— "Ничего," — она тоже не отодвинулась.
Когда часы пробили полночь, а торт уже обрёл форму, дверь кухни распахнулась.
— "Так вот где прячется мой непослушный племянник!"
Алиса подняла глаза — и застыла.
В дверях стояла сама королева. Без свиты, без украшений — просто женщина в ночном одеянии.
"Племянник?!"
Её взгляд метнулся к Эдриану. Он стоял, слегка склонив голову, но не отрицал.
— "Тетя," — произнёс он спокойно.
Алиса почувствовала, как земля уходит из-под ног.
"Он... племянник королевы?!"
Королева тем временем подошла к столу и взяла вишню с подноса.
— "Ты добавила корицу?" — спросила она, изучая Алису.
— "Мне сказали, что у вас аллергия..."
Королева рассмеялась — звонко, как девчонка.
— "Аллергия? Это Валмор выдумал." — Она подошла к полке со специями и насыпала в тесто щепотку корицы. — "Это секрет нашего семейного рецепта. Как его мать делала. Как я делала. И как теперь будешь делать ты."
Её зелёные глаза, такие же, как у Эдриана, сверкнули.
— "Если, конечно, ты согласишься стать нашей новой королевской кондитершей."
Королевская кухня замерла в ожидании. Даже огонь в печах, казалось, горел тише, пока Алиса стояла перед королевой, сжимая в дрожащих руках края фартука. Пальцы её автоматически искали знакомый шрам-крендель на ладони — якорь в этом внезапно перевернувшемся мире.
— "Я... я простая пекарша, Ваше Величество," — голос её звучал чужим, предательски дрогнув на последнем слове.
Королева — настоящая, живая королева! — мягко улыбнулась, поправляя складки своего ночного одеяния. В этом жесте было что-то удивительно домашнее.
— "Моя покойная сестра Элинор тоже начинала с маленькой пекарни на Рыбном переулке," — её голос, тёплый и грудной, заполнил кухню. — "А Эдриан..." — её взгляд скользнул к племяннику, — "рассказал мне о твоём даре. О том, как ты оживляешь рецепты, которые мы считали утраченными."
Алиса рискнула поднять глаза. Эдриан стоял у стола для разделки, его обычно безупречные пальцы нервно перебирали край скатерти. Она впервые видела его таким — не уверенным аристократом, а обычным человеком, который чего-то боится. Его взгляд, полный немой мольбы, обжёг её сильнее любого пекарского очага.
Когда королева удалилась, в кухне повисла тяжёлая тишина. Алиса механически вытирала уже чистые руки о фартук, не решаясь нарушить молчание. За окном первые лучи солнца начали золотить шпили замка, но в кухне всё ещё царил полумрак.
— "Ты не сказал мне," — наконец произнесла она, и собственный голос показался ей слишком громким в этой тишине.
Эдриан вздохнул, и этот звук напомнил ей шелест пергамента, когда она разворачивала его записки.
— "Я не мог."