Оракул с Уолл-стрит 9 (СИ). Страница 29
— Что случилось? — спросил я, закрывая за собой дверь кабинета Баруха.
— Проблемы с универмагами, босс, — ответил О’Мэлли, протягивая мне телеграмму. — Пришло из Чикаго полчаса назад.
Я развернул документ. Текст был краток и неприятен: «ЭКСТРЕННО ТОЧКА ШЕСТЬ КЛЮЧЕВЫХ МЕНЕДЖЕРОВ УВОЛИЛИСЬ СЕГОДНЯ УТРОМ ТОЧКА ПОЛУЧИЛИ БОЛЕЕ ЛУЧШИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОТ КОНКУРЕНТОВ ТОЧКА КООРДИНАЦИЯ ПОДОЗРИТЕЛЬНА ТОЧКА ТРЕБУЮ ИНСТРУКЦИЙ ТОЧКА ХАРРИС УПРАВЛЯЮЩИЙ MIDWEST ЧИКАГО»
— Шесть за один день? — переспросил я, хотя цифры в телеграмме были предельно ясными.
— Это еще не все, босс, — О’Мэлли достал из внутреннего кармана пиджака еще одну телеграмму. — Из Нью-Йорка, от мистера Фуллертона. Пришла двадцать минут назад.
Вторая телеграмма оказалась еще хуже первой: «КРИТИЧНО ТОЧКА ТРИ КРУПНЕЙШИХ ПОСТАВЩИКА ТРЕБУЮТ ПРЕДОПЛАТУ ТОЧКА ГОВОРЯТ О НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ НАШЕГО ФИНАНСОВОГО ПОЛОЖЕНИЯ ТОЧКА РАНЬШЕ РАБОТАЛИ НА ОТСРОЧКЕ ПЛАТЕЖА ТОЧКА ТРЕБУЮ СРОЧНОЙ ВСТРЕЧИ ТОЧКА ФУЛЛЕРТОН»
Я медленно сложил обе телеграммы и сунул их во внутренний карман пиджака. За окнами кабинета Баруха опускались сумерки, ранние, как это бывает в Нью-Йорке. Уличные фонари уже зажглись, отбрасывая желтоватые пятна света на тротуар.
— Поехали отсюда, — сказал я. — Продолжим в кабинете.
Я вернулся к Баруху и попрощался с ним.
— Надеюсь, все в порядке, Уильям? — проницательно спросил финансист. — Вам не требуется помощь?
Я улыбнулся. Через силу.
— Все под контролем. Я скоро свяжусь с вами.
В машине меня встретил Мартинс. Он кивнул в знак приветствия.
— Кажется, ты сказал не все? — спросил я у О’Мэлли.
Помощник кивнул.
— Есть еще что-то, — сказал он, понизив голос. — Чарльз Бейкер просил передать. Люди в банковских кругах сообщают странные вещи.
Я покачал головой.
— Продолжим в кабинете. Я хочу обдумать ситуацию.
Мы молчали до конца поездки. Когда вернулись домой и устроились в кабинете, я жестом предложил О’Мэлли присесть в одно из кожаных кресел.
Помощник устроился на краешке сиденья. Привычка человека, готового в любой момент вскочить и действовать.
— О каких именно странных вещах говорил Бейкер?
— Сегодня утром четыре разных банка начали пересматривать кредитные линии компаний, связанных с вами. «Metropolitan Trust», «Union Bank», «Manufacturers National», «Seaboard Financial». Все одновременно. Источник Бейкера в «Metropolitan» говорит, что им пришло распоряжение сверху провести срочный аудит рисков по всем счетам, имеющим отношение к вашим предприятиям.
Я откинулся в кресле, обдумывая услышанное. Четыре банка, действующих синхронно…
Это не могло быть совпадением.
— Координация слишком точная, — признал я. — Кто-то дергает за ниточки.
— Морган? — предположил О’Мэлли, хотя вопрос скорее звучал как утверждение.
— Похоже на его почерк. Атака со всех фронтов, одновременное давление по всем направлениям. — Я встал и подошел к окну. — Кадры, поставщики, банковские кредиты… Классический прием для удушения бизнеса.
— Что будем делать, сэр? — спросил О’Мэлли.
Я обернулся к нему. В свете настольной лампы его лицо казалось усталым и озабоченным. О’Мэлли был не просто помощником, за годы работы он стал доверенным лицом, единственным человеком, который знал большинство моих секретов.
— Сначала нужно оценить масштабы ущерба, — сказал я, возвращаясь к креслу. — Свяжись с Фуллертоном. Назначь встречу на завтра утром в главном магазине на Пятой авеню. Нужно посмотреть на проблему своими глазами.
— А с поставщиками что делать?
— Пока придется идти навстречу их требованиям. Скажи Бейкеру, чтобы он перевел из резерва банка двести тысяч долларов на счет универмагов. Этого должно хватить для предоплаты самым критичным поставщикам.
О’Мэлли достал небольшой блокнот в кожаной обложке и записал мои указания. Его почерк был четким и аккуратным, наследие ирландской школьной выучки.
— А насчет Чикаго?
Я задумался. Midwest Department Stores был моим самым амбициозным проектом. Попыткой реорганизовать предприятия Фуллертона и создать сеть универсальных магазинов нового типа, которые через двадцать лет станут называться супермаркетами.
Потеря ключевого персонала могла похоронить весь эксперимент. Я начал его в Чикаго, как проект, но он уже начал проваливаться.
— Завтра же организуй мне поездку в Чикаго, — решил я. — Нужно лично поговорить с ушедшими менеджерами. Возможно, удастся их переманить обратно.
— На чем полетите, сэр? Коммерческие рейсы ходят нерегулярно.
Внезапно я вспомнил о Констанс и ее «Curtiss Robin». Она наверняка не откажется помочь с транспортом. Кроме того, она уже как-то выручала меня в такой ситуации.
— Обращусь к мисс Хэллоуэй. У нее есть самолет.
О’Мэлли кивнул, не задавая лишних вопросов о характере моих отношений с дочерью техасского нефтяного магната. Деликатность была одним из его профессиональных качеств.
— Еще что-нибудь, босс?
Я встал и прошелся по комнате, обдумывая ситуацию.
— Свяжись с нашими людьми в Комиссии, — сказал я наконец. — Лански и Лучиано должны знать, что началась серьезная игра. Возможно, понадобится их помощь с убеждением особо упрямых поставщиков.
— Понял, сэр.
Я вернулся к окну. Вот и ответ от Моргана. Он опять нанес удар, теперь в другом месте? Как долго я смогу отражать их? Все это могло быстро превратиться в кошмар, если Морган продолжит свои атаки с тем же размахом.
На следующее утро я прибыл в штаб-квартиру универмагов Фуллертона на Пятой авеню ровно в девять утра. Здание из красного кирпича с высокими витражными окнами располагалось всего в четырех кварталах от моего особняка, удобство, которое я оценил еще больше в эти напряженные дни.
Фуллертон ждал меня в своем кабинете на четвертом этаже. За годы нашего сотрудничества он изменился — седина в висках стала более заметной, а в глазах появилась усталость человека, привыкшего к постоянному давлению. Сегодня он выглядел особенно измотанным.
— Уильям, спасибо, что приехали так быстро, — сказал он, поднимаясь из-за массивного дубового стола. — Ситуация хуже, чем я писал в телеграмме.
Я устроился в кожаном кресле напротив его стола. Через высокие окна кабинета открывался вид на Пятую авеню. Поток автомобилей, пешеходы с зонтами, украшенные витрины магазинов.
— Насколько хуже? — спросил я, доставая из портфеля записную книжку.
— Еще два поставщика потребовали предоплату вчера вечером, — ответил Фуллертон, листая папку с документами. — «Hudson Valley Textiles» и «Empire State Furnishings». А «Metropolitan Wholesale» вообще разорвал контракт на поставку товаров для женского отдела.
Он передал мне факсимильную копию письма от «Metropolitan Wholesale». Текст был суховат и формален, но смысл ясен. Компания «пересматривает деловые связи с партнерами, финансовая стабильность которых вызывает сомнения».
— Откуда у них информация о наших финансовых проблемах? — поинтересовался я. — Баланс универмагов в порядке, прибыль растет.
— Вот именно, — Фуллертон нервно поправил очки в золотой оправе. — Кто-то распускает слухи в торговых кругах. Говорят, что наши счета арестованы, что мы на грани банкротства, что новые методы торговли — это отчаянная попытка спасти провальный бизнес.
Я поглядел в окно. Внизу, на первом этаже, покупатели входили и выходили из главного магазина.
Мои инновации работали. Система самообслуживания, четкая маркировка цен, широкие проходы между рядами товаров. Все это казалось естественным в двадцать первом веке, но для нынешнего времени было революцией.
— Слухи это одно, — сказал я. — А конкретные действия банков — другое. О’Мэлли сообщил мне вчера о подозрительных движениях между кредитными учреждениями.
— Да, и это самое тревожное, — подтвердил Фуллертон. — Мне звонил управляющий «Manufacturers National». Сказал, что им пришло указание сверху пересмотреть все кредитные линии, связанные с нашими предприятиями. Причем указание поступило не только к ним.