Вишневый сад для изгнанной жены дракона (СИ). Страница 3
Я сжала топор в руках, чувствуя, как сердце бешено колотится в груди.
— Кто вы? — спросила, стараясь, чтобы голос не дрожал.
Он посмотрел на меня, и в его взгляде мелькнуло что-то знакомое.
— Ты меня не узнаёшь, девочка? — спросил он, и в его голосе прозвучала грусть. — Я — Гаррет. Твой старый управляющий.
Я замерла. Гаррет. Человек, который знал меня с детства. Который учил меня ездить верхом и рассказывал истории о драконах. Который исчез, когда родители умерли. И теперь он стоял передо мной, как призрак из прошлого.
— Гаррет? — прошептала я, опуская топор. — Это действительно ты?
Он кивнул, и в его глазах блеснули слёзы.
— Да, Айрис. Это я. И я вернулся, чтобы помочь тебе.
Стояла, не в силах пошевелиться, глядя на Гаррета. Его лицо, изрезанное морщинами, казалось одновременно знакомым и чужим. Последний раз я видела его много лет назад, когда он исчез вскоре после смерти родителей. Тогда я думала, что он предал нас, как и все остальные. Но теперь бывший управляющий стоял передо мной, и в его глазах читалось что-то тёплое, почти отеческое.
— Невероятно, — прошептала я, опуская топор. — Но… почему ты вернулся только сейчас? Где ты был все эти годы?
Он вздохнул, и его плечи слегка сгорбились, будто под тяжестью воспоминаний.
— Я не мог остаться, девочка, — сказал он тихо, и в его голосе звучала мягкость, которую я не слышала много лет. — После того, как твоих родителей казнили, я был в списках тех, кого хотели схватить. Мне пришлось бежать. Но я всегда следил за тобой. Когда услышал, что жену принца изгнали, я сразу понял, что ты в беде и выдвинулся ко дворцу. Но тебя уже там не было. Не трудно было догадаться, куда ты направишься, — он замолчал, словно подбирая слова. — Мне ужасно жаль, что все так вышло. Я… — он огляделся вокруг, — что тебе пришлось пережить, девочка.
Я почувствовала, как комок подступает к горлу. Всё это время он был где-то рядом, наблюдал за мной, но не мог подойти. И теперь, когда я оказалась на дне, он пришёл.
— Ты знаешь, что случилось? — спросила, стараясь, чтобы голос не дрожал.
Гаррет покачал головой.
— Знаю только, что тебя изгнали. Остальное… — он вздохнул, — остальное не важно. Ты здесь, и ты жива. Это главное.
Он вновь огляделся вокруг, и его взгляд остановился на разрушенном доме и заросшем саду.
— Это место… — начал он, но я перебила его.
— Это мой дом, — сказала я твёрдо. — И я собираюсь его восстановить. С твоей помощью или без неё.
Гаррет улыбнулся, и в его глазах появился знакомый блеск.
— Ты всё та же, Айрис. Упрямая, как твой отец. И сильная, как твоя мать. Но сегодня ты не останешься здесь. Пойдём со мной в деревню. Там ты сможешь поесть нормально и переночевать в тепле.
Хотела возразить, но он уже взял меня за руку и повёл к своей лошади. Его присутствие было таким знакомым, таким успокаивающим, что я позволила себе расслабиться, хотя бы на мгновение. Гаррет всегда знал, что делать.
— А как же Тень? — спросила я, оглядываясь на кота, который сидел на крыльце и наблюдал за нами с привычным равнодушием.
Старый управляющий посмотрел на него и усмехнулся.
— Не волнуйся, он, пусть и дикий, но не потеряется на своей территории. Коты всегда хорошо ориентируются в месте, который считают своим дом.
Мы доехали до деревни в молчании. Гаррет привёл меня в таверну, где заказал ужин и комнату на ночь. Когда я попыталась возразить, что у меня нет денег, он только махнул рукой.
— Не беспокойся. Это моя забота.
Он также дал мне свой плащ взамен моего, старого и рваного, чтобы скрыть выжженную метку на плече. Я накинула его, чувствуя, как стыд и благодарность смешиваются в груди. Гаррет понимал, что метка сделает меня изгоем даже здесь, в этой маленькой деревне.
Ужин был простым, но сытным: тёплый суп, хлеб и кусок сыра. Я ела молча, чувствуя, как тепло разливается по телу. Старик сидел напротив, наблюдая за мной с тихой улыбкой.
— Завтра утром я добуду тебе одежды и кое-какие вещи, которые тебе пригодятся, — сказал он, когда я закончила есть.
Я посмотрела на него, чувствуя, как стыд и неловкость сжимают горло.
— Что ты… Не надо… я не могу принять это, — прошептала.
Он улыбнулся и положил руку на моё плечо.
— Надо. Ты как внучка для меня, Айрис. Ты ничего мне не должна. Это я должен искупить вину за то, что оставил тебя тогда. Просто прими это в качестве раскаяние старика.
Кивнула, чувствуя, как слёзы снова подступают. Он проводил меня до комнаты, где я могла переночевать.
Комната была маленькой, но чистой и уютной. Я опустилась на кровать, чувствуя, как усталость наконец накрывает меня с головой.
На следующее утро Гаррет разбудил меня рано. Он принёс мне одежду: мягкие сапожки и простое крестьянское платье, но зато чистое и тёплое.
Облачилась в новую одежду, стараясь не думать о том, сколько она могла стоить. Платье было с рукавами, что помогало скрывать шрам на моем плече, поэтому я чувствовала себя немного безопаснее.
Когда мы вышли из таверны, увидела группу мужчин, стоящих рядом с лошадьми. Их было человек пять, все крепкие, с загорелыми лицами и руками, привыкшими к тяжёлой работе. Они смотрели на меня с любопытством, но без осуждения.
— Это те, кто поможет тебе, — сказал Гаррет, указывая на них. — Они знают, что ты восстанавливаешь поместье своих родителей. И они хотят помочь.
Я посмотрела на них, чувствуя, как сердце начинает биться быстрее. Это было слишком много. Слишком много доброты, слишком много поддержки. Я не знала, как выразить свою благодарность.
— Спасибо, — прошептала я, обращаясь к ним. — Я… я не знаю, что сказать.
Один из мужчин, самый старший, с седой бородой и добрыми глазами, шагнул вперёд.
— Мы помним твоих родителей, леди Айрис. Они были хорошими людьми. И мы хотим помочь тебе вернуть то, что было потеряно.
Гаррет положил руку на моё плечо.
— Пойдём, девочка. У нас много работы.
Мы отправились в поместье, и я чувствовала, как в груди разливается тепло. Впервые за долгое время я почувствовала, что всё будет хорошо. Потому что я больше не была одна. И потому что я знала, что мои родители гордились бы мной.
Когда мы подъехали к поместью, я увидела, что Тень уже ждал нас на крыльце. Он сидел, как будто ничего не произошло, и смотрел на нас с привычным равнодушием.
— Видишь? — сказал Гаррет, улыбаясь. — Я же говорил, что он не пропадет.
Я улыбнулась, чувствуя, как тепло разливается по телу. Это был мой дом.
И я знала, что теперь у меня есть люди, которые помогут мне его восстановить.
Глава 4
Жизнь в поместье понемногу налаживалась, но это не означало, что становилось легче. Рабочие, которых привёл Гаррет, восстановили одну из комнат на втором этаже. Она была небольшой, но прочной, с целыми стенами и крышей, которая больше не протекала. Здесь было холодно, пахло сыростью и старым деревом, но это было лучше, чем ютиться в сарае или спать под открытым небом. Я решила остаться здесь, не желая больше быть обузой для Гаррета. Он и так сделал для меня слишком много.
Каждое утро он приезжал с рассветом, привозя продукты, инструменты и иногда даже одежду, избегая разговоров о том, скольким я теперь ему обязана. Я не спрашивала. Вечером он уезжал обратно в деревню, оставляя меня одну в тишине разрушенного дома. Иногда я ловила себя на том, что слушаю, как глухо стучат копыта его лошади по дороги. Этот звук почему-то успокаивал.
Рабочие приходили на рассвете и уезжали вечером. Они были молчаливы, но трудолюбивы. Мы вместе чинили крышу, заделывали дыры в стенах, расчищали завалы. Я работала вместе с ними, стирая с лица пот и грязь, чувствуя, как от непривычной тяжёлой работы горят мышцы. Я не была избалованной, но в императорском замке мне никогда не приходилось заниматься таким трудом. Теперь приходилось.
Но сад… это было отдельной историей.