Проклятие Айсмора (СИ). Страница 18
Бэрр выпрямился:
— Ты несешь удивительную чепуху. Твои байки про южных людей со мхом на голове были куда интересней. Роза — и почему-то солнечная. Да и как чудовище увидит ее, если оно слепо?
Старик раздраженно вздохнул.
— Неужели кровь Рутгорма не несет в себе ни капли воображения⁈ — он вдруг бухнул кулаками по крышке той бочки, на которой Бэрр только что сидел: — Чудовище может увидеть свою Розу, даже если оно замерзло и ослепло! Только ее солнце может и должно согреть его, чтобы оно защитило ее саму, потому что без него она может умереть! Мир вокруг нее так же холоден и темен, как вокруг чудовища на дне Темного озера! И я говорю тебе, что это легенда, но это не сказка и не байка!
Таким Риддака видеть еще не доводилось. Бэрр недоуменно смотрел на старика, словно бы в миг налившегося и силой молодого, и гордостью высокородного.
— Чудовище должно спасти свою Розу так же, как она должна спасти его от самого себя, ледяного! Все прочие чертополохи лишь зазывают болотными огоньками, да прикрывают его глаза своими листьями! Но только тепло Солнечной Розы и ее свет…
— За серебряную монету заткнешься?
Риддак резко замолчал и засопел, гневно раздувая ноздри.
Глаза его прикрылись, спина привычно согнулась — и стал Риддак вновь старым попрошайкой.
— Ты удивительно глух, Бэрр-мясник, — с укоризной произнес он. — А в Айсморе надо слушать, что говорят. Иначе не миновать беды.
— Да было бы что слушать! Брехня одна и рачьи сплетни! — бросил Бэрр уходя, а в спину ему прилетело сердитое:
— Зря ты не дал мне договорить, цепной пес винира!
Глава 8
Синее небо меж черных туч, или Незабываемое знакомство
Любить — до предела, до яркой зари,
Чтоб не было больше отчаянья-муки:
Любить — так, чтоб жечь словари.
Любить — так, чтоб ты все ж пришел,
Любить — до земного предела,
Любить — до кровавых и стертых подошв,
Что вытерпеть надо уставшему телу.
Забыть всё, что помнит тебя,
Забыть всё, что было тобой,
А что у меня остается?
Лишь вечность одна и мгновенье вдвоем,
Лишь память дождинками льется.
Что может быть печальнее, чем дождливое утро в Айсморе, когда год плавно катится к зиме? Полумрак и не думает рассеиваться, влажный воздух липнет к лицу и рукам, крупные капли, слипаясь из мелких росинок, стекают по темному дереву и падают с островерхих крыш ровно за шиворот.
Впрочем, уныло размышлял Гаррик, спихивая носком башмака мокрые щепки в канал, тут почти всегда промозгло и зябко. Не только тем, кто здесь родился, вырос и имеет несчастье проживать. Зябко приезжим, даже ему, зачастую спавшему в поле и потому знавшему, что такое холод земли.
Вечная сырость! Доспех казенный чистить устаешь: ржа ест быстро, как говорят озерные, «словно окуньки — хлебную корку». Сто раз гиблый воздух проклянешь, натягивая влажную одежду поутру и чувствуя, что вещи толком не сохнут. Край полгода, и добрая рубаха в труху превращается.
Гаррик мечтательно вздохнул: накопить бы денег да вернуться в деревню. Долина, полная солнца, зеленые луга. Маленькие домики, наделы… А воздух душист, хоть мажь на хлеб вместо меда.
В этом же болоте, оглядел он брошенное поперек дороги замшелое весло, если чем-то и пахнет, так либо тиной, либо гнилью.
Младший стражник пришел слишком рано, боясь упустить свою подопечную. Пока ее не было, и юноша терпеливо рассматривал замысловатые наличники окрестных домов. Повертев так и этак, решил, что они достойны чести украсить окна его будущего дома.
Ставни третьего этажа распахнулись, и оттуда выглянула девушка, чью золотисто-рыжую косу Гаррик узнал безошибочно. Она посмотрела вверх и улыбнулась, словно завидела нечто хорошее в низких тучах, цеплявшихся сизым брюхом за островерхие крыши Верхнего Айсмора.
Гаррик тоже улыбнулся и задрал голову, выглядывая солнце, бросившее луч на голову девушки. Но его не было, просто так ярко горели ее золотые пряди.
Тем временем Ингрид закрыла широкие ставни и, судя по стуку, гулко подхваченному неподвижной водой, опустила тяжелый крючок.
Размечтавшись, Гаррик представил Ингрид в окне его будущего дома…
Она на миг появилась там, но не задержалась. Ее облик сменился крепкой румяной особой, погрозившей кулаком за излишнюю задумчивость. Юноша сам удивился ходу своих грез и попытался вернуть Ингрид обратно, но напрасно. Не шла она в его дом ни в какую.
Не будучи посвященной в недовольство от того, что ускользала из деревенской мечты, Ингрид вскоре вышла на узкую улочку, пролегавшую вдоль канала. Волосы ее, всегда казавшиеся Гаррику морскими волнами, на которые падает солнце, были туго закручены на затылке. Это огорчило Гаррика, в который раз подумавшего, зачем прятать красоту, на которую хочется смотреть.
Закрыв дверь, Ингрид повернулась легко и быстро, аж юбки крутанулись, чуть не столкнулась с Гарриком и ойкнула.
— Что, госпожа Ингрид, все высматриваете среди туч свое синее небо?
— Гаррик! — схватилась за сердце Ингрид и возмущенно произнесла: — Нельзя же так пугать!
— Вот для этого я к вам и приставлен, госпожа Ингрид, — по чину ответил Гаррик. — Чтобы никто не пугал вас более да не обижал.
— Я… могу спросить? Я думала… И надолго это?
— Приказ выполняют, пока начальство не отдаст другой приказ! — гордо вымолвил Гаррик, а Ингрид поежилась, перестав улыбаться.
Он тут же смутился:
— Не знаю, надолго ли. Господин Бэрр сказать не изволили.
— Значит, все-таки Бэрр…
— Мне велел он. Кто велел ему — не ведаю, но думаю, что приказы первому помощнику нашего винира немногие в городе отдают.
На лице Ингрид промелькнули самые разные чувства, быстро сменяя друг друга. Гаррик успел различить лишь досаду, но девушка тут же накинула капюшон.
Хотя и по части можно увидеть целое, если захотеть или глянуть с другой стороны… Гаррик примечал, каким взглядом провожает ее Бэрр: разве только не жмурится, разве только не облизывается, вечные ухмылочки свои мрачные и всю суровость забывает. А чего ждет, неясно. В деревне с таким взглядом никто из парней долго бы не ходил! Сватов бы уже три раза заслал, согласие получил, и было бы счастье двоим, а остальным — радость.
Точно бы получил согласие, вон девушка от одного имени алеет, как маков цвет. Да какая девушка! Словно солнце не за хмурыми облаками прячется, а меж людей ходит. Это поначалу да невприглядку Ингрид может неинтересной показаться.
Она ведь родом из деревни, что недалеко от его собственной, только ближе к реке. Они детьми виделись несколько раз. Говорили редко и о том, о чем могут говорить дети. Он больше слушал ее, а потом однажды повторил засевшие в памяти слова… Ох, досталось ему от отца! Ремнем досталось, когда он про темное небо выдал: «Оно синее — всегда синее! — только иной раз этого не видно».
А теперь эта деревенская девочка совсем городская стала, образованная, да на важной работе. Но и про небо свое не забывает.
Гаррик глянул по сторонам:
— В ратушу вам еще рановато. Куда изволите, милостивая Ингрид?
— Мы ненадолго и недалеко. Мне бы в лавку успеть зайти — дома, как назло, все закончилось. Но если я тебя отвлекаю или ты собирался…
— О чем речь, госпожа Ингрид. Куда вы, туда и я!
— Гаррик, я же просила, — улыбнулась она. — Ты словно бы не обращаешься, а величаешь.
Он довольно улыбнулся в ответ и приосанился, пропуская девушку вперед. А как же! Слово «госпожа» доблестный страж произносил с особой важностью: и смущение охраняемой приятно было видеть, да и за вольное обращение по шее могли… показать, что неправ.
Вспомнив, зачем он к ней приставлен, Гаррик поспешил за Ингрид, высматривая возможную опасность. Заодно бывший береговой разглядывал интересные детали, прикладывая их так и сяк к своему будущему дому. Кованый фонарь слева и скрещенные балки на фасаде справа привлекли его внимание, а вот позеленевшая дранка на крыше вызвала лишь усмешку мастерового — такого барахла на год не хватит!