Проклятие Айсмора (СИ). Страница 19
Они дошли до Нижнего Озерного и завернули в первую линию, где располагались лавки и мастерские. На улице прохожих не встретилось, только распахнулась одна дверь и Гаррик едва успел отскочить от ведра помоев, выплеснутых в канал:
— Ах ты, собака шелудивая, лень задницу подвинуть!
— Сам ты рогатка ленивая! — радостно прозвенело из-за двери. — Смотри, куда плывешь!
— Чтоб у тебя из ушей вода полилась! — не остался в долгу Гаррик, тряся испачканным ботинком. — Да чтоб у тебя самой рога на заднице выросли!
Ингрид обернулась и укоризненно покачала головой. Гаррик замолк, пообещав при ней ругаться поменьше. Ну, или хотя бы по-городскому.
Из окон выглянули две женские головы и принялись громогласно обсуждать, стоит ли вывешивать белье в этакую непогодь.
— Звездочет винира обещал на завтра вёдро!
— Да ошибся наверняка, рогатка кусачая!
Ну понятно, вздохнул Гаррик. Коли не удастся просушить белье, то можно хоть поругаться будет.
Поплакавшись всласть на слякотную осень и на всеобщее невезение, головы в эти же окна прятались.
Пепельное небо никак не светлело, дразнилось еще более тусклым двойником в ряби канала, вдоль которого Гаррик спешил вслед за Ингрид. Рядом бы не поместились — слишком узка была дорога.
Они миновали подряд несколько закрытых дверей с различными вывесками и не встретили более ни одного горожанина. Для торговцев рановато, а рыбаки уже на промысле, но все равно город словно вымер.
Наконец Ингрид повернула к одной захудалой лавчонке, прошлась по заиленной дорожке. Видно, где привыкла брать, там и покупает, вздохнул Гаррик. Хозяин стоял на улице, раскуривая трубочку. Увидев их, нахмурился; на приветствие подходящей к нему Ингрид не ответил. Отлипнул торопливо от стены и скрылся в своем заведении, словно о чем-то неожиданно вспомнив.
Неприветливо скрежетнул засов.
Гаррик не поверил глазам и ушам:
— Эй, приятель! Ты чего это перед людьми двери запираешь? — он постучал кулаком, не намереваясь сносить чужую обиду. — У тебя что, покупателей перебор? Ах ты… Кар-р-рась желторотый!
— Наверное, он нас не заметил, вот и ушел?
— Он у меня сейчас уйдет, госпожа Ингрид! Он у меня сейчас так уйдет!.. Вот куда это он сва… уплыл?
— В кладовую заторопился, чего уж тут, — опустила Ингрид голову. — Всякое бывает…
— Всякое бывает, и селедка лает! Не слишком-то он с вами любезен, — Гаррик потряс ручку и понял, что хозяин еще и щеколду опустил. — Подождите-ка здесь, милейшая Ингрид, а я ему бока намну! Покажу, как с посетителями обращаться надобно. Двери закрыл, подлюга! А я в окно!
— Пожалуйста, не защищай меня от того, кто на меня не нападал! — удержала девушка его локоть. — Есть еще одна лавочка, куда я часто хожу, поближе к дому. Подороже, правда, но для меня открыта всегда. Владелец там — сын моей хозяйки.
— Только если вы настаиваете, госпожа Ингрид. Ладно, пусть живет, нечисть придонная, — Гаррик отпустил ручку и напоследок от души пнул дверь, оставив красочный отпечаток тяжелого башмака из черно-зеленой тины. — Лишь потому не захожу, что негоже вам одной без охраны оставаться.
Они вернулись обратно в Верхний Айсмор, пересекли канал по небольшому висячему мостику и миновали еще два квартала. Лавка здесь была побольше и явно побогаче, дверь — поувесистей.
«Но выбить все равно можно», — прикинул Гаррик.
Колокольчик звонко и даже весело поприветствовал входящую туда девушку. Однако вышла Ингрид быстро, руки ее были пустыми, а лицо — растерянным.
— Ничего не понимаю… Какой кредит? Никогда в долг не брала, куда мне с моим жалованием! Я и так лишь самое необходимое… — она подняла на Гаррика удивленный взгляд.
— Не смотрите на меня так, милейшая Ингрид, словно бы вы думаете, что это из-за меня вас не обслужили.
— Что ты! Мне такое и в голову бы не пришло! — с нескрываемым испугом произнесла она.
— Значит, на себя думаете, а этого и вовсе делать не следует.
— Смотрят люди как-то недобро…
— Айсморцы только на получку с добром и смотрят!
— Да ты и сам видел, шарахаются от меня, — она покачала головой и накинула обратно капюшон. — Пойдем в ратушу, обойдусь как-нибудь.
— Э-э, нет, любезнейшая Ингрид. Так дело не пойдет, «как-нибудь» не годится! Не то вы из-за пары косых взглядов всех жителей подозревать станете, а из-за двух дурных лавочников и вовсе настроение растеряете. Знаю я место, про которое никто никогда не слышал плохого слова ни от одного жителя, ни на мосту, ни под мостом. Ничего не слышал, кроме похвалы. И с законом у хозяйки все всегда в порядке, и от гильдии замечаний не было. Пойдемте туда. Не близко от вашего дома, но и время у нас еще есть. Вот если и там к вам отнесутся неприветливо, если там кто на вас косой взгляд бросит, все свои слова назад возьму и вместе с вами унывать стану.
Ингрид улыбнулась слабо, кивнула еле заметно, видно, лишь бы Гаррика не огорчать. Он, прикинув дорогу, повел свою подопечную немного в обход, по краю Верхнего Айсмора, зато вдоль широкого канала. Нечего ей лишку башмачки пачкать.
Они почти дошли до третьей лавки, за порогом которой не должно было быть никаких неприятностей, как вдруг внимательный глаз юноши приметил высокого человека в темной одежде вдали, шагнувшего из-за поворота.
На мгновение подумалось, что сейчас все сорвется, если Бэрр и Ингрид встретятся — у нее окончательно испортится настроение, она не захочет никуда идти, да еще посчитает, что Гаррик привел ее в любимое место Бэрра, а про любимые места первого помощника винира только похабные байки и складывают.
Но девушка отвлеклась — присела около полосатой кошки. Кошка, вернее, котенок, лежал на самом краю помоста и пытался вытянуть когтистой лапкой из воды шарик шерсти. Ингрид потянулась помочь.
Бэрр посмотрел на Ингрид, замер на миг, затем встретился с Гарриком глазами, развернулся, взлетел на лестницу, а потом, вихрем слетев уже с другой стороны канала, быстро исчез из вида. Значит, спросит потом, как они оказались в месте, далеком от дома его подопечной и не по пути в ратушу. А Гаррик еще раздумывал, сказать ли начальству о странном поведении лавочников или посчитать сие происшествие незначительным.
Ингрид тоже замерла, словно почувствовав тяжелый взгляд, брошенный на нее помощником винира. Встрепенулась, поднялась на ноги и посмотрела в ту сторону, куда скрылся Бэрр, но никого уже не увидела. Огляделась в недоумении, вздохнула и медленно пошла вперед, повинуясь вежливому жесту Гаррика.
С лестницы спускались трое мужчин, по виду из купеческих, но недостаточно разбогатевших, чтобы быть довольными жизнью и делами. Они хмурились, оборачивались и приговаривали что-то насчет «этого черного, который и есть…»
Гаррик навострил уши и на два шага отстал от Ингрид. Когда троица поравнялась с ним, он расслышал лишь несколько слов про неминуемую беду и пожалел, что ему сейчас нельзя задержаться.
«Про черного человека, — это что-то новенькое в списке напастий от Бэрра. Новенькое и нехорошее», — подумал Гаррик и, прибавив шага, успел обогнать Ингрид, чтобы распахнуть перед ней знакомую дверь. Здесь отпускали товар только служивым, а еще хозяйка и правда хорошо знала первого помощника винира.
Владелица лавки при виде посетительницы захлопотала, сняла с нее промокший от утренней влаги плащ и унесла сушиться к камину. Накинула на плечи Ингрид длинную, теплую даже на вид шаль, принесла горячий чай с крохотными сдобными завитушками. Осторожно спросила, что девушка хотела бы приобрести, с какой целью и в какие деньги желательно уложиться. Не разрешила ничего брать самой, лишь бросила мальчишке-подручному: «Все запомнил?» — и пока Ингрид пила маленькими глотками ароматный настой, благоухающий жасмином, парнишка собрал свечи, огниво, масло, чернила и перья, а также немного житейских мелочей и кое-что из еды. Все это он ловко упаковал в льняные салфетки, которые в свою очередь уложил в две плетеные корзины.
— Когда придете в следующий раз, — улыбнулась хозяйка, — корзины не забудьте. С ними и уйдете. И не без товара.