Академия: Прощение и согласие (ЛП). Страница 59
− Что может его остановить от похода в мой дом? Или остановить меня, когда я прогуливаюсь у дома Коты?
Сначала его брови приподнялись, когда он услышал вопрос, но на долю секунды удивился тому, что он означает. Его голова оторвалась от телефона, и он пристально посмотрел на меня. Возможно, он раздумывал над вопросом, на который не имел ответа.
− Когда я попросил вас держаться от мистера Маккоя подальше, я не имел ввиду только школу, но и другие места.
− Знаю, − ответила я. − Я имею ввиду…
Я не знала, как объяснить это. Что случится, если настанет ночь, когда Кота или другие не смогут провести ее со мной, а ко мне нагрянет мистер Маккой? Я знала, что это только предположения. До такого не доходило, но он был в руководстве школы и, вероятно, не знал, где я живу, или по крайней мере я надеялась на это.
Теперь мистер Маккой хотел что-то от меня, и он бывал на моей улице. Я чувствовала, как маленький пузырь безопасности взорвался.
Глаза мистера Блэкборна слегка потемнели.
− Мисс Соренсон, я прошу Вас не беспокоиться об этом.
− Извините, − сказала я мягко.
Уголок его рта опустился. Он отступил назад, положив мой телефон и свой сверху на пианино. Он расстегнул пиджак, снял и перекинул его через скамейку у пианино. Он ослабил красный галстук.
− Что мы будем делать?
Я спросила, ошеломленная тем, что он раздевается.
Он развязал узел галстука, затем совсем убрал его.
− Ты мне покажешь, чему научил тебя Кота на выходных.
Мои щеки горели.
− Здесь?
Я не стала задавать вопрос, который был на губах: С ним?
Мистер Блэкборн резко кивнул. Он расстегнул рукава рубашки и закатал их до локтя.
− Чтобы приобрести уверенность в такой ситуации, нужно знать как справляться с ней. Он шагнул вперёд, прижав руки к бёдрам.
− Если бы я был мистером Маккоем, какое было бы твоё первое действие?
Я коснулась основания горла кончиками пальцев.
− Бежать.
— Правильно. Куда?
− Что вы имеете ввиду?
− Если бы ты была в школе, куда бы ты побежала?
− Я… полагаю в ваш офис.
Он кивнул снова.
− Если ты близко, то можешь использовать его. Если ты знаешь, где я или кто-нибудь из моей команды, тебе нужно найти нас. Если это неудобно, выбегай на открытое место к толпе − это третий твой вариант. Не забивайся в угол, не беги слепо.
Он повернул меня и встал с вытянутыми руками.
− А если я мистер Маккой и я слежу за тобой, что ты сделаешь?
Я поёжилась, пытаясь успокоить свою дрожь. Я осторожно подняла руки. Это было неправильно. Я не смогу перекинуть мистера Блэкборна.
− Ты не навредишь мне, − сказал он. − Если мистер Маккой не позволит тебе сбежать, какое твоё первое действие?
Я сжала кулаки и взмахнула медленно, как я делала с Котой. Я нацелилась на его живот.
Мистер Блэкборн стоял, пока мой кулак не попала его живот. Даже костяшками я почувствовала твердое тело, как и у других. Ни один парень Академии не был ленивым.
− Я понимаю твоё колебание, − отметил он, − но если тебе нелегко ударить меня, несомненно ты будешь чувствовать тоже самое и в реальности. Будет невероятно неудобно. Тебя учили уважать старших, а мистер Маккой не просто взрослый, он твой руководитель, твой заместитель директора. Он использует это доверие. Нам нужно сломать твоё сомнение.
Моё тело дрожало от кончиков до пят.
− Что если…
Мистер Блэкборн резко вытянул руку, ухватив меня за подбородок. Действие было таким внезапным, что в мгновение ока он держал меня между пальцами, я запрокинула голову назад.
− Я не медиум, мисс Соренсон. Первое, что пытается Академия выбить из своих студентов, это играть в игру «что если*.
Я задержала дыхание, желая моргнуть или отвести взгляд, но боялась так сделать. Я хотела казаться храброй, хотя чувствовала себя крошечной и хотела спрятаться.
− Я постараюсь быть лучше, − сказала я.
− Ты будешь лучше, − сказал он, показывая уверенность, в которая, возможно, была внутри меня. Его пальцы смягчились, но не выпустили меня.
− Ты будешь там. Я обещаю, это случится. Ты почувствуешь себя увереннее со временем. Тебе не нужно будет прятаться за нами. Ты будешь стоять рядом с нами.
Взгляд его глаз говорил мне что-то большее, чем о мистере Маккое. Это была часть его обещания, их обещания о введении меня в группу, которую они создали.
− Теперь, − сказал он. − Когда ты встретишься с мистером Маккоем, если это когда-нибудь случится, твоя задача − убежать, а если ты не сможешь убежать, ты…
Он остановился специально, глазами говоря закончить предложение.
− Я выведу его из строя, чтобы убежать.
− Что значит? − спросил он.
− Ударить его в живот, шею или куда ещё нужно.
Уголок его рта приподнялся.
-− И?
Я замолчала, так как не понимала, что он хочет услышать.
− И когда он будет обезврежен, убежать?
− Ты не неправа, − ответил он, − но если тебе нужно, ты должна позвать на помощь. Кричи, если нужно.
− Кричать?
Он кивнул, отпустив мой подбородок и встав как прежде.
− Если ты окажешься в такой ситуации, надеюсь, ты не будешь одна, но если − да, ты должна привлечь как можно больше внимания. Вероятно, он отступит, если будут свидетели.
Он начал шагать вокруг меня. Я стояла спокойно, смотря на пианино, наблюдая за ним периферийным зрением.
− Так что, если он станет преследовать тебя или пытается удержать на месте, ты…
− Кричу и пытаюсь убежать.
− Правильно. Иди и кричи.
Я сглотнула.
− Сейчас?
− Научитесь доверять мне, мисс Соренсон, − сказал он.
Довериться. Я открыла рот, чувствуя себя глупо.
− Помогите, − сказала я слабо. Эхо в классе музыки заставило меня нервничать.
− Громче, − сказал мистер Блэкборн.
Я повторила ещё раз, хотя только немного громче чем обычным голосом.
− Ты можешь лучше, − сказал он. − Притворись, что пытаешься, чтобы Кота услышал тебя. Попробуй позвать его.
Я вздохнула, а затем сделала глубокий вдох. Может быть, если я сделаю это быстро, мы перейдем к чему-нибудь другому. Я не хотела привлекать внимание сегодня. С меня и так достаточно.
Я раскрыла губы, собрав все нервы, и громче крикнула о помощи.
Я взяла первый слог. И закашлялась.
− Продолжай, − сказал он.
Я попробовала снова, но моё горло сдавило прежде, чем я смогла выкрикнуть громче. Я поднесла пальцы к горлу, открыла рот широко и просто пыталась выдавить что-то похожее на вопль.
Но звуки царапали моё горло, и после пары визгов, голосовая система отказалась работать.
Я моргнула от удивления. Я попыталась снова, но ничего не изменилось. Я посмотрела на мистера Блэкборна в панике. Я не могу кричать? Или визжать?
Мистер Блэкборн обошёл вокруг, показывая пальцами.
− Открой рот, − сказал он.
Я раскрыла губы, удерживая рот открытым.
Он пристально осмотрел горло.
− Попытайся снова, всё ещё заглядывая.
− Измени диапазон. Начни с обычного разговорного голоса, а потом говори громче.
Я так и сделала, но тот же результат. На уровне простого крика, мой голос начал скрипеть. При визге, звук вообще пропал.
− Попробуй выше.
Я сделала, как он сказал. Мой голос начал хрипеть в тот момент, когда я говорила громче. Я даже не смогла кричать громче.
− Попробуй ниже.
Я сделала, немного лучше, но мои крики и вопли были неэффективны.
Мистер Блэкборн нахмурился, покачав головой.
− Извини, − сказал он тихим голосом.
Мои глаза широко распахнулись.
− Простите?
Спросила я тихим голосом.
− Это должно быть из-за уксуса и лимона, — −ответил он и поправил пальцем очки повыше.
− Ваши голосовые связки напряжены, но это может быть из-за постоянного повреждения.
− Я не могу кричать, − сказала я.
Уголок его рта опустился.
− Мисс Соренсон, я не хочу ставить Вам диагноз, но, может быть, Вашему голосу нужно лечение, прежде чем он полностью восстановит способность.