Академия: Прощение и согласие (ЛП). Страница 59

− Что может его остановить от похода в мой дом? Или остановить меня, когда я прогуливаюсь у дома Коты?

Сначала его брови приподнялись, когда он услышал вопрос, но на долю секунды удивился тому, что он означает. Его голова оторвалась от телефона, и он пристально посмотрел на меня. Возможно, он раздумывал над вопросом, на который не имел ответа.

− Когда я попросил вас держаться от мистера Маккоя подальше, я не имел ввиду только школу, но и другие места.

− Знаю, − ответила я. − Я имею ввиду…

Я не знала, как объяснить это. Что случится, если настанет ночь, когда Кота или другие не смогут провести ее со мной, а ко мне нагрянет мистер Маккой? Я знала, что это только предположения. До такого не доходило, но он был в руководстве школы и, вероятно, не знал, где я живу, или по крайней мере я надеялась на это.

Теперь мистер Маккой хотел что-то от меня, и он бывал на моей улице. Я чувствовала, как маленький пузырь безопасности взорвался.

Глаза мистера Блэкборна слегка потемнели.

− Мисс Соренсон, я прошу Вас не беспокоиться об этом.

− Извините, − сказала я мягко.

Уголок его рта опустился. Он отступил назад, положив мой телефон и свой сверху на пианино. Он расстегнул пиджак, снял и перекинул его через скамейку у пианино. Он ослабил красный галстук.

− Что мы будем делать?

Я спросила, ошеломленная тем, что он раздевается.

Он развязал узел галстука, затем совсем убрал его.

− Ты мне покажешь, чему научил тебя Кота на выходных.

Мои щеки горели.

− Здесь?

Я не стала задавать вопрос, который был на губах: С ним?

Мистер Блэкборн резко кивнул. Он расстегнул рукава рубашки и закатал их до локтя.

− Чтобы приобрести уверенность в такой ситуации, нужно знать как справляться с ней. Он шагнул вперёд, прижав руки к бёдрам.

− Если бы я был мистером Маккоем, какое было бы твоё первое действие?

Я коснулась основания горла кончиками пальцев.

− Бежать.

— Правильно. Куда?

− Что вы имеете ввиду?

− Если бы ты была в школе, куда бы ты побежала?

− Я… полагаю в ваш офис.

Он кивнул снова.

− Если ты близко, то можешь использовать его. Если ты знаешь, где я или кто-нибудь из моей команды, тебе нужно найти нас. Если это неудобно, выбегай на открытое место к толпе − это третий твой вариант. Не забивайся в угол, не беги слепо.

Он повернул меня и встал с вытянутыми руками.

− А если я мистер Маккой и я слежу за тобой, что ты сделаешь?

Я поёжилась, пытаясь успокоить свою дрожь. Я осторожно подняла руки. Это было неправильно. Я не смогу перекинуть мистера Блэкборна.

− Ты не навредишь мне, − сказал он. − Если мистер Маккой не позволит тебе сбежать, какое твоё первое действие?

Я сжала кулаки и взмахнула медленно, как я делала с Котой. Я нацелилась на его живот.

Мистер Блэкборн стоял, пока мой кулак не попала его живот. Даже костяшками я почувствовала твердое тело, как и у других. Ни один парень Академии не был ленивым.

− Я понимаю твоё колебание, − отметил он, − но если тебе нелегко ударить меня, несомненно ты будешь чувствовать тоже самое и в реальности. Будет невероятно неудобно. Тебя учили уважать старших, а мистер Маккой не просто взрослый, он твой руководитель, твой заместитель директора. Он использует это доверие. Нам нужно сломать твоё сомнение.

Моё тело дрожало от кончиков до пят.

− Что если…

Мистер Блэкборн резко вытянул руку, ухватив меня за подбородок. Действие было таким внезапным, что в мгновение ока он держал меня между пальцами, я запрокинула голову назад.

− Я не медиум, мисс Соренсон. Первое, что пытается Академия выбить из своих студентов, это играть в игру «что если*.

Я задержала дыхание, желая моргнуть или отвести взгляд, но боялась так сделать. Я хотела казаться храброй, хотя чувствовала себя крошечной и хотела спрятаться.

− Я постараюсь быть лучше, − сказала я.

− Ты будешь лучше, − сказал он, показывая уверенность, в которая, возможно, была внутри меня. Его пальцы смягчились, но не выпустили меня.

− Ты будешь там. Я обещаю, это случится. Ты почувствуешь себя увереннее со временем. Тебе не нужно будет прятаться за нами. Ты будешь стоять рядом с нами.

Взгляд его глаз говорил мне что-то большее, чем о мистере Маккое. Это была часть его обещания, их обещания о введении меня в группу, которую они создали.

− Теперь, − сказал он. − Когда ты встретишься с мистером Маккоем, если это когда-нибудь случится, твоя задача − убежать, а если ты не сможешь убежать, ты…

Он остановился специально, глазами говоря закончить предложение.

− Я выведу его из строя, чтобы убежать.

− Что значит? − спросил он.

− Ударить его в живот, шею или куда ещё нужно.

Уголок его рта приподнялся.

-− И?

Я замолчала, так как не понимала, что он хочет услышать.

− И когда он будет обезврежен, убежать?

− Ты не неправа, − ответил он, − но если тебе нужно, ты должна позвать на помощь. Кричи, если нужно.

− Кричать?

Он кивнул, отпустив мой подбородок и встав как прежде.

− Если ты окажешься в такой ситуации, надеюсь, ты не будешь одна, но если − да, ты должна привлечь как можно больше внимания. Вероятно, он отступит, если будут свидетели.

Он начал шагать вокруг меня. Я стояла спокойно, смотря на пианино, наблюдая за ним периферийным зрением.

− Так что, если он станет преследовать тебя или пытается удержать на месте, ты…

− Кричу и пытаюсь убежать.

− Правильно. Иди и кричи.

Я сглотнула.

− Сейчас?

− Научитесь доверять мне, мисс Соренсон, − сказал он.

Довериться. Я открыла рот, чувствуя себя глупо.

− Помогите, − сказала я слабо. Эхо в классе музыки заставило меня нервничать.

− Громче, − сказал мистер Блэкборн.

Я повторила ещё раз, хотя только немного громче чем обычным голосом.

− Ты можешь лучше, − сказал он. − Притворись, что пытаешься, чтобы Кота услышал тебя. Попробуй позвать его.

Я вздохнула, а затем сделала глубокий вдох. Может быть, если я сделаю это быстро, мы перейдем к чему-нибудь другому. Я не хотела привлекать внимание сегодня. С меня и так достаточно.

Я раскрыла губы, собрав все нервы, и громче крикнула о помощи.

Я взяла первый слог. И закашлялась.

− Продолжай, − сказал он.

Я попробовала снова, но моё горло сдавило прежде, чем я смогла выкрикнуть громче. Я поднесла пальцы к горлу, открыла рот широко и просто пыталась выдавить что-то похожее на вопль.

Но звуки царапали моё горло, и после пары визгов, голосовая система отказалась работать.

Я моргнула от удивления. Я попыталась снова, но ничего не изменилось. Я посмотрела на мистера Блэкборна в панике. Я не могу кричать? Или визжать?

Мистер Блэкборн обошёл вокруг, показывая пальцами.

− Открой рот, − сказал он.

Я раскрыла губы, удерживая рот открытым.

Он пристально осмотрел горло.

− Попытайся снова, всё ещё заглядывая.

− Измени диапазон. Начни с обычного разговорного голоса, а потом говори громче.

Я так и сделала, но тот же результат. На уровне простого крика, мой голос начал скрипеть. При визге, звук вообще пропал.

− Попробуй выше.

Я сделала, как он сказал. Мой голос начал хрипеть в тот момент, когда я говорила громче. Я даже не смогла кричать громче.

− Попробуй ниже.

Я сделала, немного лучше, но мои крики и вопли были неэффективны.

Мистер Блэкборн нахмурился, покачав головой.

− Извини, − сказал он тихим голосом.

Мои глаза широко распахнулись.

− Простите?

Спросила я тихим голосом.

− Это должно быть из-за уксуса и лимона, — −ответил он и поправил пальцем очки повыше.

− Ваши голосовые связки напряжены, но это может быть из-за постоянного повреждения.

− Я не могу кричать, − сказала я.

Уголок его рта опустился.

− Мисс Соренсон, я не хочу ставить Вам диагноз, но, может быть, Вашему голосу нужно лечение, прежде чем он полностью восстановит способность.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: