Медвежонок под контролем (ЛП). Страница 23
Чарли притворилась, что направляется к своему внедорожнику, и это высвободило остатки гнева, который она испытывала из-за сложившейся ситуации. Верный своему слову, Милкан уговорил шефа Чартер уйти, и даже с улыбкой на лице. Чёрт возьми, её босс был хорош. Он забрался в свой грузовик, и Чарли поняла это так, что они направляются к уликам, которые изобличали человека, который ей… очень нравился.
Там, где дорогу пересекал ручей, Чарли съехала на обочину и вышла из грузовика. Выглянув с верхнего берега, она не увидела камуфляжно-зеленого катера. Её охватили одновременно облегчение и страх. Если деньги пропали, то против Барри не было никаких улик. С другой стороны, если деньги пропали, её босс мог подумать, что она совсем чокнутая, и никогда больше не поверит ей.
— Что ты видишь, Эйверс?
— Ничего — в буквальном смысле.
Вместе они спустились по склону. Милкан огляделся, пока она молчала.
— Я вижу частичный отпечаток, который смазан. Мы не сможем получить от него четкого впечатления. Грязь и галька на выступе свидетельствуют о том, что с неё недавно что-то снимали. Так что я готов поспорить, что там что-то было.
Он выдохнул и провёл рукой по своим коротким волосам.
— Хорошо, Эйверс. Поезжай домой на выходные. Я позвоню тебе позже. Ты сказала, что Барри заперли в твоей клинике?
— Да, он не хотел, чтобы что-то случилось с ним или с кем-то ещё. Через полчаса в клинику привезут беременную корову, так что я займу его.
— Приглядывай за ним, Чарли. Не позволяй ему причинить тебе вред. Если он невиновен, как ты говоришь, ему не о чем беспокоиться.
Это было не совсем правдой. Барри по-прежнему ничего не помнил. И он действительно имел какое-то отношение к ограблению бронированного грузовика. Но он был заперт в клетке на всю ночь, вернее, с ней. Так что теперь пропавшие мешки с деньгами забрал кто-то другой. Она была уверена, что Барри невиновен, но теперь возникал вопрос: кто виноват?
Глава 21
Прежде чем предпринять что-либо ещё, Чарли зашла в стойло, чтобы выпустить Барри. Она не смогла бы поговорить с мистером Харви, одним из своих постоянных клиентов, не беспокоясь о Барри. Теперь, когда она была дома, его не нужно было запирать.
— Она хорошо выглядит, мистер Харви, — Чарли вышла из стойла, где стояла корова и ела сено. — Она здорова, и ребёнок растёт хорошо. Я сомневаюсь, что на этот раз у неё случится выкидыш.
— Хорошо. В прошлый раз Перт чуть не убил её, — сказал старик. — Давайте доставим её в трейлер. Я ещё не обедал, а уже перевалило за полдень, — в животе Чарли заурчало в ответ. Он усмехнулся. — Звучит так, будто вы тоже не обедали, юная леди.
Она вздохнула.
— У меня и так был долгий день.
— Ага, именно так. Иногда и у меня тоже, — он закрыл ворота трейлера и направился к кабине грузовика.
— Передавайте Морин спасибо за пирог. Я люблю черничный.
— Ага, вот почему она его приготовила. Знала, что я приеду. Позвоню тебе, когда у неё начнутся схватки.
Чарли была уверена, что он имел в виду корову, а не то, что у Морин начнутся схватки. Она помахала ему вслед и прибралась, ей не терпелось поскорее добраться до дома.
Она открыла кухонную дверь, откуда доносился аромат красного мяса и специй.
— Ням-ням. Чем-то вкусно пахнет.
Низкий, раскатистый голос поприветствовал её.
— Выглядит это ещё лучше, чем пахнет, — Барри заключил её в объятия, обернутый в фартук вокруг талии. — И от тебя так вкусно пахнет, что хочется съесть. Снова.
Её лицо вспыхнуло. Барри рассмеялся над смущением Чарли.
— Ты такая милая, когда смущаешься.
Она хлопнула его по руке и отстранилась.
— Это на обед? Стейки? Я умираю с голоду.
Он взял блюдо с мясом и низко поклонился.
— Твой обед будет готов через минуту, миледи. Как долго ты пробудешь дома? Тебе обязательно возвращаться сегодня в офис?
Чарли вздохнула, вспомнив, как Милкан предоставил ей «отпуск».
— Вообще-то, я ухожу ненадолго. Ну, пока не разрешится эта ситуация с тобой и всеми этими ограблениями.
Ей следовало бы беспокоиться о том, что её отправят в отпуск, но на самом деле Чарли хотела больше времени проводить с Барри, чтобы узнать его получше. Помочь ему и посмотреть, как у них всё сложится, было бы неплохим использованием её времени.
Он нахмурил брови.
— Подожди. Тебя отстранили? Из-за меня? — Барри швырнул стейки на центральную стойку, его лицо покраснело. — Гребаные ублюдки. Они знают, что ты не делаешь ничего плохого. Это из-за меня? — гнев, печаль и боль смешались в его глазах. Он уронил подбородок на грудь.
На секунду Чарли замерла как вкопанная. Барри, её Барри, злился за неё. Люди никогда не беспокоились о Чарли. Их никогда не волновало, что у неё слишком много забот или проблемы, связанные с её работой. Даже её бывшие парни не удосуживались спросить о её животных. Ей нравилось, что он заботится о ней, но ей не нравилось, что он считает это своей виной.
Она обняла его за талию.
— Это не из-за тебя. Ну, это и так, и не так. В этом нет ничего особенного, — Чарли облизнула губы, раздумывая, стоит ли говорить то, что она думает. — Кроме того, это значит, что мы с тобой будем здесь вместе весь день и всю ночь, какое-то время.
Барри поднял голову, глаза его заблестели.
— Я подумал об этом, как только ты это сказала. Мне нравится, что ты такая возбужденная, любовь моя, — он обхватил её ягодицы и притянул к своей растущей твердости. — И мне нравится, что это всё из-за меня, — Барри зарычал и принялся игриво покусывать её шею. Чарли рассмеялась и высвободилась из его объятий.
— Дай мне передохнуть. У меня очень, очень давно не было секса. У меня ещё много времени, чтобы наверстать упущенное.
Его улыбка стала шире.
— Мне нравится, как это звучит.
— Хорошо, мистер Охотничья Собака, — она ударила его по руке. — Я умираю с голоду, так что еда на первом месте, — она протянула ему стейки.
— Но сразу после этого я займусь тобой по-своему, — Барри поцеловал её и зарычал. — На неопределенное время.
Чарли последовала за ним на заднее крыльцо, где уже разогревался гриль. В стороне стоял квадратный столик для игры в карты и два складных стула с подушками, взятыми с дивана в гостиной. На столе стояла накрытая корзинка с хлебом, а в стеклянной банке, наполненной водой и мелким горошком, стояла охапка прекрасных полевых цветов.
— Барри, это чудесно. Цветы великолепны. Как ты догадался украсить их разноцветными камушками? Большинство мужчин не решились бы на это.
Он пожал плечами и рассмеялся.
— О, я не знаю. Думаю, я модный дизайнер, пока не ударился головой.
Она хихикнула и села на один из стульев с подушками.
— Сомневаюсь в этом.
Он поставил тарелку со стейками на маленький приставной столик для гриля, затем поднял Чарли со стула и закружил по кругу к огромному дереву.
Поставив её на ноги под раскидистыми ветвями, он жадно прильнул губами к её губам. Желание обожгло низ её живота. Чарли почувствовала, как влага вытекает из её киски на трусики. Глубокий стон сотряс её грудь, исходящий от великолепного мужчины рядом с ней.
Он прижал её к своему твёрдому, как камень, члену.
— Блядь, детка. Ты так чертовски вкусно пахнешь. К чёрту стейки. Я буду есть тебя, кусать по кусочку, облизывать по очереди, пока ты не кончишь мне на лицо так сильно, что увидишь звёзды.
Дрожь пробежала по ее телу. Она так хотела того, что он описал. Чёрт возьми, она была готова броситься на землю прямо здесь.
Что-то твёрдое, но лёгкое упало ей на голову. Она отпрянула от Барри и посмотрела вверх.
— Том, ты выбрал ужасное время.
Белка, сидевшая на ветке над головой, громко застрекотала.
Барри нахмурился.
— Кто такой Том и с кем ты разговариваешь?
Чарли рассмеялась и села на землю.