Месть графа Эберлин (ЛП). Страница 25

Тобин не читал приличных книг с тех пор, как поднялся на борт «Летающего сакса» много лет назад. "Нет. Могу я спросить: есть ли причина, по которой вы читаете стихи здесь?"

Лили и Люси переглянулись и захихикали.

У Тобина зачесалась кожа головы, и он вспомнил, как чувствовал себя в компании Черити и Кэтрин. Тепло. Счастливо. Было обескураживающе чувствовать себя так в компании своего врага.

«Прошу прощения», — приятно сказала Лили, — но у нас с Люси небольшая глупая миссия».

— Это не глупо, — запротестовала Люси. — Когда я уеду в Ирландию, ты будешь рада, что мы это сделали.

— Буду, не так ли? И я буду думать о тебе каждый раз, когда буду видеть деревья.

Они несли чушь. Тобин опустился на корточки, чтобы видеть милое лицо Лили под широкой шляпой от солнца. — В какую игру вы играете? Чего вы хотите добиться?

Глаза Лили искрились весельем, от которого Тобин почувствовал внутри себя странную мягкость, и он подумал: неужели возможно смотреть на такие глаза и нигде не чувствовать мягкости? Разве не в этом цель таких глаз в таком мире? Чтобы смягчать суровые сердца мужчин?

— Я ни разу не задумалась о том, чего могла бы добиться сегодня, кроме как прочитать до конца это стихотворение, чтобы Люси услышала каждое великолепное слово, — сказала она с беспечной веселостью привилегированной леди. Она наклонилась вперед. — Почему? Ты думаешь, я должна чего-то добиться?

Ее улыбка, ее глаза, ее поведение просвечивали сквозь Тобина. Он невольно сжал пальцы в кулак, чтобы заклинание не овладело им, потому что именно такая недуг у него и был: она обрушивалась на него, когда красивая женщина улыбалась ему.

— О, да! Теперь я вспомнила, — сказала она, подняв палец вверх. — Мы кое-чего добились, не так ли, Люси? Мы нашли идеальный камень.

— Почти идеальный, — поправила ее Люси.

— Хм, — задумчиво сказала Лили и откинулась обратно к дереву, скрестив ноги в лодыжках. — В последние несколько дней у нас была такая прекрасная погода, что мы с Люси решили найти лучшее дерево для чтения стихов. Когда человек читает стихи на природе, он лучше ценит красоту нашего мира и стихов, не согласны ли вы?

— Я никогда не задумывался об этом, — сказал он с сомнением. — Но мне интересно, как вы нашли лучшую часть мира природы здесь, — добавил он, указав на мельницу.

— О, не здесь. Мы нашли почти идеальный камень у руин.

— Он идеально круглый, — сообщила мисс Тафт.

— Но его поверхность была не совсем гладкой, — добавила Лили. — А потом мы вспомнили это прелестное старое дерево. — Она погладила ствол, как собаку.

— Оно довольно старое, — сообщила ему Люси. — Мистер Биверс сказал мне, что возраст дерева можно определить по его стволу и его рукам. Но мне больше нравится то, на которое графиня забиралась, когда была девочкой. На то гораздо лучше забираться, потому что его руки…

— Ветви, дорогая…

— Его ветви тянутся вот так. — Люси встала и вытянула руки как можно шире. — Они довольно длинные и поднимаются почти так же высоко, как небо. По этим ветвям можно очень долго лазить.

Тобин снова перевел взгляд на Лили. Ее щеки покраснели, и она переключила свое внимание на пироги, которые раскладывала на канве… — Вы были в коттедже, — констатировал он.

— Я нет! Но Люси часто посещает нашу старую игровую площадку. — Она протянула ему пирог. — Я сама их испекла.

— Вы их испекли. — Ему было трудно в это поверить. — Используя продукты из вашей истощенной кладовой, я полагаю?

Лили улыбнулась. — Именно так.

Боже спаси его, она совершенно переменилась и не посмотрела на него злобно и не бросила ему вызов. Она выглядела так, как будто она просто красивая женщина, наслаждающаяся прекрасным осенним днем. Это была лучшая игра, которую Тобин видел за последнее время.

Тобин взял пирог, чтобы быть вежливым, но не съел его. — А как вы нашли коттедж, мисс Тафт? — спросил он, не сводя глаз с Лили.

— Там довольно грязно, — сообщила Люси. — Я спросила леди Эшвуд, можно ли послать Луи подмести его, но она сказала, что у него есть другие дела. — Она прошла по небольшому кругу у края одеяла. — В одной стене большая дыра. Графиня сказала, что стена упала, но я думаю, что кто-то ее взорвал. Плохие люди и драконы так делают, знаете ли. Они взрывают целые двери и стены.

— У Люси богатое воображение, — сказала Лили. — Она может ходить в коттедж только в сопровождении одного из наших конюхов. — Она улыбнулась и откусила пирог, а затем застонала от восторга. — О, боже, это восхитительно! Люси, ты должна съесть один.

Люси плюхнулась, скрестив ноги, и взяла пирог. Она откусила его, увлеченно пожевала, а затем энергично кивнула. — Он хороший, — сказала она. — Я думаю, он лучше тех, что ты пекла вчера.

— Ты так думаешь? — спросила Лили, задумчиво склонив голову. — Миссис Катберт думала, что вчерашняя партия была лучше. — И Тобину она сказала: — Миссис Катберт считает, что мои кулинарные навыки нуждаются в некотором улучшении. Я думаю, что она не ошибается.

Кулинарные навыки? Тобин посмотрел на пирог в своей руке. Именно тогда он без сомнений понял, что она что-то замышляет. Он никогда не встречал знатной леди, которая могла бы даже повесить чайник над огнем.

— Ты не должна бояться этого. Я не нуждаюсь в столь значительном улучшении, — поддразнила она.

— В самом деле, — протянул он. — Вы хотите сказать, что я могу доверять вам, что вы не отравите меня?

Лили засмеялась, как будто он имел это в виду как шутку. Чего он не делал. Он почувствовал покалывание в груди, когда эти сверкающие глаза засияли на него. — Что ты здесь делаешь, Лили? — потребовал он еще раз. — Я не верю, что вы пришли читать стихи и есть пироги. Откуда вы знали, что я буду здесь?

Она слегка покраснела и небрежно завязала ткань вокруг пирогов, сделав небольшой узелок. — Что вы подразумеваете, сэр? То, что я вам сказала, — правда. Кто знает, как долго мы будем наслаждаться такой прекрасной погодой? Я подумала, что в интересах Люси подышать свежим воздухом. — Она грациозно встала на ноги. Когда она выпрямилась, она стояла очень близко к Тобину, ее лицо, чуть ниже его лица, сияло, как маленькое солнце. — Я хотела бы отправить эти пироги вашим людям. Они так усердно работают над вашей маленькой мельницей.

— Моим людям не нужны пироги…

— Никому не нужен пирог, но, конечно, им будет приятно. — Она вложила ткань в его руку, заставив его жонглировать пирогом, который он держал, и сжала его ладонь своими пальцами. — Я бы сама их отнесла, но, кажется, мы с Люси задержались здесь. И мы не завершили наши поиски идеального дерева для поэзии. Люси, собери наши вещи! Нам пора уходить!

— Куда мы поедем в следующий раз? — взволнованно спросила Люси, торопливо собирая одеяло.

— О, я думаю, мы поедем, пока не найдем дерево, которое нам понравится, — сказала Лили, не сводя глаз с Тобина.

— Да, давайте!

Улыбка тронула лицо Лили.

Тобину тоже захотелось улыбнуться. Но он не позволил себе этого.

Лили коснулась руки Тобина, и его слегка пронзило. — Спасибо, Тобин, что отнесешь пироги мужчинам. — Она снова улыбнулась, и в ее глазах мелькнул озорной огонек. Когда она начала отворачиваться от него, он схватил ее за руку и потянул обратно.

— Я не знаю, что ты задумала, девчонка, — тихо сказал он, — но я это узнаю. — Он поднес ее руку к губам и поцеловал ее костяшки пальцев. — Никогда не сомневайся в этом.

Лили засмеялась, а затем слегка погладила его шейный платок. — Честное слово, пироги не отравлены. Они действительно очень вкусные.

Он внимательно изучал ее. Она краснела? Он полагал, что да.

Но она вежливо выдернула свою руку из его. — Пойдем тогда, мисс Тафт! Сегодня у Линфорда болит колено, а это значит, что нашей хорошей погоде, скорее всего, придет конец.

Они пошли дальше, ни одна из них не оглянулась на Тобина, Люси скакала рядом с Лили, а у Лили под мышкой были одеяло и книга.

Тобин смотрел на них, пока они не сели на эту старую клячу и не тронулись в путь на этих древних копытах. Он слышал болтовню Люси и мелодичные ответы Лили, когда они уезжали.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: