Комментарий на послание к Римлянам. Страница 2



Как и в проповедях, читатель найдет в этом комментарии множество примеров, которые помогают пролить свет на значение и актуальность древнего библейского текста для современных христиан. Кроме того, каждый раздел снабжен дополнительными идеями и вопросами, которые позволят читателю самостоятельно размышлять над применением изучаемых истин. Там, где это уместно, комментарий дополнен экзегетическими деталями, важными для лучшего понимания библейского текста, поэтому даже искушенный исследователь Библии наверняка найдет для себя что-то полезное. Однако я целенаправленно старался не перегружать эту книгу экзегетикой, чтобы она была доступна для любого среднего читателя.

Хотя я выше упомянул, что во многих ключевых местах мое объяснение послания совпадало с толкованием моего учителя Роберта Томаса, все же следует добавить оговорку, что не во всех. Данный комментарий не является простым воспроизведением мнений какого-либо одного автора. Безусловно, он ни в одном аспекте не претендует на уникальность (да и не должен, ведь Бог во все времена давал Церкви понимание Своей истины!). В большинстве трудных мест мое мнение поддерживается кем-либо еще в древней или современной истории Церкви. Однако я всегда старался честно и насколько могу непредвзято исследовать библейский текст, приходя к тем заключениям, к которым он меня приведет, и не стараясь подгонять его под заранее сформированную догму. Насколько это хорошо у меня получилось, судить читателям. Если в мое понимание послания закрались какие-то ошибки, то ответственность за них лежит исключительно на мне самом. Я почти уверен, что где-то ошибаюсь (errare humanum est!), но просто не знаю, где. Если бы знал, обязательно бы это исправил.

Да благословит вас Господь!

Алексей Прокопенко, PhD

пастор Церкви любви Христовой, г. Самара

Список

сокращений

BDAG      Arndt W., Danker F. W., Gingrich F., and Bauer W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

BDB      The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon: With an Appendix Containing the Biblical Aramaic / Ed. Brown F., Driver S., and Briggs Ch. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, Inc., 1979.

CSB      Christian Standard Bible. Nashville: Holman Bible Publishers, 2020.

DBL-Gr      Swanson J. A Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek (New Testament). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997.

DBL-Heb      Swanson J. A Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew. 2nd ed. Oak Harbor: Logos Research Systems, 2001.

DCH      The Dictionary of Classical Hebrew / Ed. Clines D. Sheffield, England: Sheffield Academic Press; Sheffield Phoenix Press, 1993–2011.

HALOT      The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: In 5 vols. / Ed. Koehler L. and Baumgartner W.; Rev. Baumgartner W. and Stamm J.; Trans. and ed. Richardson M. Leiden, The Netherlands: E. J. Brill, 1994.

HCSB      перевод The Holy Bible: Holman Christian Standard Version. Nashville: Holman Bible Publishers, 2009.

K-D       Keil C. and Delitzsch F. Commentary on the Old Testament. Peabody, MA: Hendrickson, 1996.

LEB      The Lexham English Bible / Ed. Harris W., Ritzema E., Brannan R. et alt. Bellingham, WA: Lexham Press, 2012.

LSB      The Legacy Standard Bible. 2021. URL: https://read.lsbible.org/ (дата обращения: 30.03.2022).

Luther      немецкий перевод Лютера (1483–1546) по изданию Die Heilige Schrift nach der deutschen Übersetzung Martin Luthers, 1912.

NIV      перевод The Holy Bible: New International Version. Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984.

NKJV      перевод The New King James Version. Nashville: Thomas Nelson, 1982.

NRSV      перевод The Holy Bible: New Revised Standard Version. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1989.

LXX       Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета, по изданию Septuaginta: SESB Edition / Eds. Rahlfs A. and Hanhart R. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

NA 27      Novum Testamentum Graece, editio 27 / Ed. Nestle E. et alt. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1993.

NAC      New American Commentary

NASB      перевод New American Standard Bible: 1995 Update. La Habra, CA: The Lockman Foundation, 1995.

NCV      перевод The Everyday Bible: New Century Version. Nashville, TN: Thomas Nelson, Inc., 2005.

NET      перевод New English Translation. The NET Bible First Edition. Biblical Studies Press, 2005.

NLT      перевод Holy Bible: New Living Translation. Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, 2013.

WBC      Word Biblical Commentary

ЗБ      Заокская Библия. По изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / Под ред. Кулакова М.П. и Кулакова М.М. Институт перевода Библии при Заокской духовной академии, 2015.

НРП       Библия. Новый перевод на русский язык. М.: Международное библейское общество, 2007.

РБО      Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.

Введение в Послание к римлянам

Послание к римлянам, бесспорно, – одна из важнейших книг в каноне Нового Завета. Она оказала и продолжает оказывать огромное влияние на формирование христианского богословия на протяжении двух тысячелетий существования Церкви. Многие ключевые богословские термины – оправдание, вменение, усыновление и освящение – взяты из словаря этого послания 1 .

Впрочем, Послание к римлянам содержит не только самое полное и последовательное доктринальное наставление в Новом Завете, но и обширные поучения по многим практическим темам церковной жизни. Все это делает изучение данного послания совершенно необходимым для любого серьезного христианина, не говоря уже о проповедниках и учителях любого уровня в любой христианской общине.

В данном введении мы рассмотрим некоторые общие вопросы, которые помогут в дальнейшем изучении этой библейской книги. В частности, мы поговорим об авторе, аудитории, датировке и историческом фоне послания, а также о его целях, тематике и некоторых трудных вопросах, связанных с этой библейской книгой.

Автор

Авторство апостола Павла в этой книге практически не подвергается сомнению даже либеральными учеными 2 . Книга не только подписана в самом тексте именем Павла (Рим. 1:1), как и все его послания 3 , но и хорошо соответствует всем обстоятельствам его жизни, известным из Деяний апостолов и из других посланий. Более того, данная книга является флагманом Павлова богословия, наиболее подробно и ясно излагающим и аргументирующим его учение о спасении.

О жизни Павла мы узнаем из двух главных источников: Книги деяний апостолов, написанной его сотрудником Лукой, а также из его собственных посланий, которые, в отличие от многих других новозаветных книг, содержат много биографической информации. Поскольку он сам сообщает, что был избран для апостольского служения «от утробы матери» (Гал. 1:15) 4 , можно предположить, что Господь заранее – еще до обращения ко Христу – готовил его к будущей великой миссии.

Павел, известный первоначально под иудейским именем Савл (Шауль), родился близко к началу I в. н.э., вероятно, между 5 г. до н.э. и 5 г. н.э. 5 Местом его рождения был город Тарс, находившийся в провинции Киликии. Как он сам о себе говорил: «Я иудеянин, родившийся в Тарсе киликийском…» (Деян. 22:3). Тарс был крупным образовательным центром, и древнегреческий историк Страбон даже утверждал, что в философских упражнениях этот город превзошел Афины и Александрию 6 . Особенно сильна в Тарсе была стоическая школа, оттуда родом были такие известные философы-стоики, как Антипатр, Архедем, Нестор, Афинодор Кордилион и Афинодор сын Сандона 7 . Последний был учителем Цезаря Августа и пользовался у него большим уважением. Скорее всего, выросший в Тарсе Павел был хорошо знаком с философией стоиков, что позволило ему впоследствии безбоязненно вступить в спор с эпикурейскими и стоическими философами в Афинах (ср. Деян. 17:18).




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: