Правильный Драко (СИ). Страница 2



Первыми на арену вышли вейлы — сотни девушек, чья красота казалась неземной. Они закружились в ослепительном танце: движения их были столь лёгкими и плавными, что создавалось впечатление, будто они вовсе не касались земли. Гарри не мог отвести от них глаз, и, судя по напряжённой тишине на трибунах, он был далеко не единственным. Казалось, сама арена превратилась в мираж — в мир сияния, чарующей музыки и красоты, перед которой терялся даже разум.

Когда вейлы исчезли, поле взорвалось новой волной чудес. Его заполнили лепреконы. Маленькие зелёные человечки сыпались на траву целыми ро́ями, носились во все стороны, взмывали в воздух, описывая немыслимые пируэты, и щедро разбрасывали пригоршни золотых монет. Толпа взвыла от восторга: люди тянули руки к падающему золоту, смеялись, кричали, подпрыгивали на местах. Лишь позже многие замечали, что монеты исчезали, едва коснувшись земли, но в тот момент никого это не заботило — стадион жил единым ликованием.

И вот наступило главное — сама игра. О, что это была за игра! Гарри буквально впился глазами в поле, боясь моргнуть и пропустить хоть миг. Игроки мчались на метлах с головокружительной скоростью, их манёвры поражали воображение. Казалось, законы физики перестали существовать: тела гнулись, выворачивались, летели вниз камнем и в последний момент взмывали ввысь, оставляя за собой лишь сверкающий след чар.

Командная игра была безупречна: каждый пас, каждый бросок, каждый вираж игроков выглядел не просто отточенным — он был сродни искусству. Казалось, это не матч, а танец, отрепетированный сотни раз, где каждый участник чувствовал партнёров на уровне инстинкта. И всё же в этом совершенстве не терялась живая страсть: азарт, огонь, дыхание игры витали над ареной. Гарри, затаив дыхание, понимал — до такого уровня ему самому и любой квиддичной команде Хогвартса ещё невероятно далеко… если вообще возможно когда-либо достичь подобных высот.

И вот, наконец, раздался финальный свисток. Судья, перекрывая гул стадиона, громогласно объявил победу сборной Ирландии. В ту же секунду арена содрогнулась от ликования: тысячи зрителей вскочили с мест, флаги взметнулись вверх, сотни голосов слились в единый оглушительный рёв. Люди смеялись, обнимали друг друга, кто-то плакал от восторга. Гарри кричал вместе со всеми, чувствуя, как счастье переполняет его до краёв. Он словно растворился в этой буре радости — в море света, звуков и огней, где не существовало ничего, кроме победы и великого праздника жизни.

Поздно ночью, лёжа в своей палатке, Гарри снова и снова прокручивал в памяти сегодняшний день. Флаги, огненные вспышки чар, головокружительные трюки игроков… Смогу ли я повторить хоть один из них, когда вернусь на поле Хогвартса? — мелькнула мысль. Он улыбнулся и начал проваливаться в сон.

Но тот улетучился в одно мгновение. Сквозь дремоту Гарри прорезался тревожный, властный голос мистера Уизли:

— Гарри, Рон, немедленно вставайте!

Гарри рывком сел на кровати. Сердце заколотилось в груди, будто предчувствуя беду.

— Что случилось? — выдохнул он, шаря рукой по тумбочке в поисках очков.

— Некогда объяснять! — голос Артура был резким, решительным, совершенно не похожим на его привычный, мягкий тон. — Быстро одевайтесь, берите палочки и выходите!

Гарри и Рон переглянулись, в ту же секунду их уши уловили звуки, не имевшие ничего общего с весельем праздника. Где-то вдали раздавались крики — резкие, пронзительные, полные ужаса. Они перемешались с грохотом заклинаний и тяжёлым топотом множества ног, словно сама земля дрожала от бегства и погони.

Сердце Гарри ухнуло в пропасть. Он вместе с Роном торопливо натянул одежду, схватил палочку — и уже через миг они, плечом к плечу с другими парнями, выскочили из палатки, и перед ними открылась картина, от которой кровь стыла в жилах.

Огромный лагерь, ещё недавно полный смеха и песен, теперь превратился в кипящий котёл хаоса. Люди вырывались из палаток, спотыкались, падали, тянули за руки детей, но обезумевшая толпа лишь теснила сама себя. Плач, крики и хриплый рёв сливались в один бесконечный вопль ужаса.

Над этим кошмаром шествовали они — фигуры в чёрных мантиях и белых масках. Лица за масками казались не лицами, а пустыми, мёртвыми гримасами. Фигуры в масках медленно шествовали по лагерю, размахивая палочками. В воздухе вспыхивали заклятия — алые, изумрудные, фиолетовые всполохи прорезали ночь, как удары хлыстов. Каждое попадание сбивало людей с ног: кто-то падал без движения, кто-то корчился в неестественных позах, и никто не мог сказать — они мертвы или лишь теряли сознание. Неопределённость лишь подливала масла в огонь паники.

Толпа обезумела. Люди кричали, бросались в разные стороны, спотыкались друг о друга, валились на землю и тут же поднимались снова, пытаясь вырваться хоть куда-то.

— Пожиратели смерти… — прошептал кто-то рядом, и эти два слова прозвучали страшнее любого крика.

— Нужно их остановить! — прорычал Гарри, уже делая шаг вперёд.

Но Рон успел схватить его за руку и резко дёрнул назад.

— Стой! — выкрикнул он. — Что ты собираешься делать один против них?! Это взрослые, Гарри! Настоящие боевые маги! Ты им не соперник — только бессмысленно подставишься под удар!

Гарри уже раскрыл рот, готовый возразить, когда рядом возник мистер Уизли — бледный, с жёстким, собранным лицом. За ним шли Перси, Билл и Чарли. Все четверо держали палочки наготове, двигались быстро, почти без слов. Взгляд Артура метнулся к горизонту, где плясали огни заклинаний и чернели маски Пожирателей.

— Фред, Джордж! — резко скомандовал Артур. — Берите Джинни и бегом в лес! Ждите нас там и ни под каким предлогом не показывайтесь, ясно?

Близнецы кивнули, не теряя ни секунды. Артур повернулся к остальным:

— Билл, Чарли, Перси — за мной!

Старшие братья и отец бросились вперёд, туда, где сгущалась тьма и надвигалась волна Пожирателей смерти. В ту сторону уже стекались другие волшебники — работники Министерства. С глухими хлопками один за другим на поле появлялись авроры; их мантии мелькали среди вспышек заклинаний, словно отголоски настоящей войны.

В воздухе вспыхнули десятки заклинаний. Красные и зелёные лучи рассекали дым и ночь, оглушительные взрывы сливались в единый гул, щиты поднимались с сухим треском, отражая удары. Пожиратели отвечали не менее яростно: один метнул струю огня, другой обрушил поток искр, и целая палатка вспыхнула, словно гигантский факел.

Авроры и волшебники из Министерства действовали слаженно, прикрывая друг друга. Уизли встали рядом с ними, плечом к плечу. Гарри успел заметить, как Билл сбил противника оглушающим заклятием, а Чарли, прикрыв Перси, отбросил сразу двоих мощным взрывом.

— Быстрее, за нами! — крикнули Фред и Джордж, схватив Гермиону и Джинни за руки.

Гарри ещё раз обернулся на поле — там вспышки заклинаний сталкивались и рвались в воздухе, словно яростные молнии. Он крепче сжал палочку и вместе с Роном бросился следом за братьями.

Они бежали сквозь горящий лагерь, охваченный хаосом. Повсюду метались люди: кто-то лежал на земле, кто-то, пошатываясь, так же, как и они, пытался добраться до леса. На лицах многих блестела кровь, а каждый новый крик только усиливал ощущение кошмара.

Бежавший рядом с Гарри Рон споткнулся и с глухим стуком рухнул на землю. Гарри тут же остановился, наклонился, протягивая руку, но Рон застыл, широко раскрыв глаза и уставившись куда-то в сторону.

— Гарри… смотри, — выдохнул он, указывая рукой.

Гарри перевёл взгляд. Неподалёку две девушки, примерно их возраста, тащили бессознательного мужчину. Его лицо было залито кровью, по виску стекала алая полоса. Девушки едва держались на ногах, но не отпускали его рук, упрямо тянули вперёд. Позади быстро приближались двое в чёрных мантиях и белых масках — и по их холодной, уверенной походке было ясно: добра ждать не стоит.

В этот момент к ним подбежали Фред и Джордж.

— Что вы застряли? Быстрее! — выкрикнул Джордж, оглядываясь.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: