Проклятие Серых земель (СИ). Страница 7
— А твой отец?
Я ответил не сразу. Мял в руках тряпичного тигра и глядел в его непроницаемые угольные глаза.
— Я его никогда не встречал. Он сбежал из деревни еще до моего рождения.
— Прости, — негромко сказал Тай. — Мне не следовало спрашивать.
— Все в порядке. Пойдем осмотрим другие дворы. Может, там найдем какие-то зацепки.
Тряпичный тигр остался лежать на полу. Не знаю, обрел ли я, как надеялась тетушка, сердце тигра или нет. Но теперь у меня есть настоящие друзья, которые всегда готовы выслушать и помочь, и я больше не нуждался в старой детской игрушке.
Мы покинули дом, молча пересекли пустой двор и собирались было выйти за ограду.
— Погоди, — остановил меня Тай. — А это что такое?
Он поднял с земли пучок сухих колючих стеблей, перетянутых шерстяной нитью. Судя по почерневшему краю, их явно жгли. Я не слишком хорошо разбирался в травах, но на сбор, которым крестьяне окуривают двор от злых духов, это походило мало. Да и вряд ли бы хозяева бросили его здесь — испугались бы возможного пожара.
— Ты знаешь, что это? — поинтересовался я у Тая.
Тот неопределенно качнул головой.
— Вроде тут есть белена и вербена, но я не уверен…
Я вытащил из сумки кусок льняной ткани, аккуратно взял через него пучок трав и надежно завернул.
— Покажем Яньлинь и Вэю. Надеюсь, они поймут больше.
Спрятав сверток, я закинул сумку на плечо и направился к калитке. Здесь нам больше делать нечего.
Мы обошли еще пять дворов, и везде нас ждало одно и то же: брошенные впопыхах инструменты и вещи, испортившаяся еда, давно остывшие угли в очаге, некормленная скотина. И никаких признаков борьбы. Жители внезапно позабыли про насущные дела и утопали неизвестно куда.
В трех из пяти дворов мы отыскали такие же опаленные пучки трав, как и у дядюшки Дубу. Подозреваю, что и в остальных дворах они были, но то ли ветром унесло, то ли мы просто не заметили.
Почему-то я был уверен, что Вэй и Яньлинь обнаружат точно такие же подклады.
Солнце закатилось за горы, и на деревню обрушилась темнота. Тратить фохат на светящиеся шары, чтобы обнаружить в очередном дворе те же признаки запустения и проклятые пучки трав, я не видел смысла. Посовещавшись с Таем, мы повернули к месту нашей стоянки.
Приглушенный свет, исходивший из повозки, мы заметили издалека Вэй и Яньлинь сидели на козлах и негромко переговаривались.
— А вот и ночные странники Окраины пожаловали, — махнул нам рукой белобрысый. — Мы уж беспокоились, не сожрали ли вас демоны.
— А чего тогда сидели и трепались? — пристыдил его я. — Спасение, взаимовыручка — вам знакомы эти слова?
— И где же тот бедный демон, которого надо спасать? — притворился, что встает, Вэй. — У него наверняка теперь несварение желудка — после зануды и колючки.
Тай послал белобрысого искать демонов у владыки Загробного мира. Я лишь махнул рукой, устало прислонился к повозке — блуждания по дому детства и связанные с ним переживания неожиданно забрали много сил.
— Как поиски? — поинтересовалась Яньлинь. — Обнаружили что-то интересное?
Я достал из сумки сверток с травами и протянул ей. Подруга развернула ткань, нахмурилась и переглянулась с Вэем.
— Вижу, вам тоже знакомы эти травки, — заметил я.
— Ты проспорила, — белобрысый подмигнул Яньлинь. — А значит, когда вернемся в Дом, принесешь мне цю-цзи-тао [осенний персик] из сада старейшины Диши.
— Цю-цзи-тао? — недоверчиво переспросил Тай, переводя озадаченный взгляд с Вэя на Яньлинь.
— Да. А что такое?
— Дело ваше, конечно, — покачал головой Тай. — Просто в моей родной деревне, когда женщина обещает принести мужчине персик, это означает… ну… готовность к близости.
Яньлинь вспыхнула до корней волос, прожгла белобрысого яростным взглядом.
— Эй, я ничего такого не имел в виду, — начал оправдываться Вэй, на всякий случай отодвигаясь подальше. — Просто старейшина Диши в прошлый раз обещал оторвать мне руки, если снова застукает в своем саду!
— Обойдешься! — отрезала Яньлинь. — Без персиков!
— Мы же поспорили, — возмутился солнечный гений.
— Свидетели есть? Нет! Так что угомонись.
— Кончайте балагурить, — осек я парочку. — Сейчас не время для шуток.
— Для шуток время есть всегда, — возразил Вэй. — А в темные времена, как нынешняя ночь, только они и помогают не сойти с ума.
У нас тут целая деревня, судя по всему, сошла с ума.
— Яньлинь, может, хоть ты расскажешь нам, что это за травы?
— Белена, дурман, корень мандрагоры… Вместе эти растения называют «травами забвения», — еще раз осмотрев пучок, ответила Яньлинь. — Они делают человека рассеянным, безразличным, внушаемым. А в большом количестве и вовсе ядовиты и могут привести к смерти. Потому и считаются дурными.
— Ну и зачем кому-то понадобилось травить целую деревню?
Яньлинь пожала плечами:
— Не знаю. Тем более что на открытом воздухе эффект довольно слабый. Если не использовать барьеры, ветер просто-напросто развеет дым.
— Но мы не заметили следов применения заклинаний, — возразил Тай.
— Неудивительно, — Вэй наконец-то посерьезнел. — Пока мальчишку привезли в Дом Шипа, пока послали голубя. Да и мы добирались сюда три дня. За такое время любой след улетучится.
— Хочешь сказать, что здесь замешаны заклинатели? — спросил я. — Звучит…
— Бредово, согласен, — кивнул белобрысый.
Может, это очередное испытание, которое без предупреждения устроили нам наставники, чтобы посмотреть, как вчерашние ученики поведут себя в критической ситуации? Вряд ли: слишком сложно. Да и предчувствие у меня нехорошее.
Жители попали в беду.
Кто-то же все-таки жег дурман. И этот неизвестный достаточно хорошо разбирался в алхимии и был уверен в своих силах. Злоумышленник прекрасно понимал, что исчезновение целой деревни не останется незамеченным. Вряд ли хоть один мастер Дома Колючей Лозы осмелился бы на подобное без ведома главы Фухуа. Тогда остается… Меридиан? Зеленый Дом?
Серые земли и Меридиан? Не сходится…
— Горе! Великое горе! — раздалось невнятное причитание в темноте. — Небеса покарали нас безумием!
Вэй послал шар фохата вверх, заставив засиять во всю мощь.
В нашу сторону ковылял старик. Голова свесилась на грудь, руки повисли плетьми. Расхристанный, в порванном халате, с копной клочковатых волос, старик шаркал, подволакивая ногу и тихо завывая. Когда старик подошел поближе, я неожиданно узнал его.
— Староста Чэнь Дэ?..
Хоть прошло двенадцать лет, хоть важный пышущий здоровьем мужчина сейчас напоминал поднятого из могилы цзянши, это точно был староста!
Чэнь Дэ покачнулся, начал заваливаться набок, словно силы внезапно покинули его. Я спрыгнул с повозки, подхватил старика, не позволив упасть.
— Уважаемый Чэнь Дэ! Мы прибыли из Дома Колючей Лозы, чтобы помочь деревне. Меня зовут Саньфэн. Возможно, вы не помните, но я жил здесь, в доме дядюшки Дубу…
— Саньфэн? Староста вдруг оживился, вскинул голову и впился в меня выпученными глазами.
— Дитя сквер-р-рны, — прорычал он. — Ты обрек всех на погибель… а теперь вернулся, чтобы забрать оставшихся⁈
Староста схватил меня за грудки и принялся остервенело трясти.
— Проклятие Серых земель пришло за тобой! Но ты спрятался за ханьфу заклинателей из Дома, и они забрали жителей деревни! Это ты виноват, твой отец, твоя дура-мать, что поддалась сладким речам этого демона!..
Я оттолкнул безумного старика, и тот повалился на землю. Ощутил, как прорастают сквозь кожу шипы на руках. Я не знал своей матери, но если она, эта женщина, имевшая смелость дать жизнь ребенку скверны, хоть чуть-чуть походила на тетушку Жуйпин…
Передо мной возник белобрысый.
— Не надо, Саньфэн, — мягко сказал Вэй. — Демоны завладели его рассудком, это они говорят через него. Лучше скройся пока из виду. Мы тут сами разберемся.
Вдох-выдох. Пятая мантра успокоения. Я залез в повозку, открыл горлянку с водой. Глотнул, закашлялся.