Светлый пепел луны (ЛП). Страница 57
Красный лепесток пробуждал безграничные силы для самосовершенствования на высшем пути, фиолетовый вдохновлял на ужасные дела. Как же всё запутано! Если молодому демону суждено умереть, к чему это приведёт? К спасению Троецарствия или к новому аду на земле?
Су Су не могла больше ждать.
Как только дерево распахнуло в своем стволе расщелину, дабы исторгнуть Тан Тай Цзиня, Су Су вбежала внутрь. Гигантский зев захлопнулся, и девушка оказалась в кромешной тьме. Она достала из рукава крошечную сияющую жемчужину и осветила полость внутри ствола. Вглубь дерева вел тоннель и Су Су осторожно пошла вперед, прислушиваясь к доносящемуся откуда-то звуку капающей воды. В конце пути она увидела черноволосого юношу, одетого в красное платье. В его ладонях светился фиолетовый лепесток, отбрасывая зловещие блики на бледное лицо с закрытыми глазами.
Гуо Ю сдавленно прошептал:
— Этот лепесток сулит смерть своему господину, он обагрен его кровью и уже начал признавать хозяина.
Су Су крепко сжала губы, она прекрасно понимала всю серьезность происходящего.
— Так сильно хочешь жить, но ради обретения силы не боишься умереть! — с горечью проговорила она, обращаясь к принцу.
Если Тан Тай Цзиня не остановить, лиловый лепесток сольётся с его сущностью, и он превратиться в безумца, чье сердце заполнит злоба и беспредельная тьма.
Су Су разжала руки, пребывающего в трансе юноши, и забрала у него лепесток смерти.
— Моя госпожа! — испуганно вскрикнул Гуо Ю.
Су Су улыбнулась.
— Я уже прочла свою судьбу. Моя смерть и так неизбежна. Этот лепесток просто сделает все более ясным.
Гуо Ю плачущим голосом запричитал:
— Если ты, смертная, заберёшь Цветок Отрешения, твоя смерть будет ужасна…
Но Су Су ответила:
— Я обещала, что спасу его. Пусть он плохой человек, но я не хочу его обманывать. Если Тан Тай Цзинь использует фиолетовый лепесток, то будет обречён на вечное проклятие. У меня, по крайней мере, есть силы, чтобы сдерживать зло, таящееся в Цветке Отрешения.
Пурпурный лепесток, почувствовав чистую душу, быстро закружился на её ладошке и легко проник в тело. Но малая часть его силы уже вошла в Тан Тай Цзиня, и Су Су должна была её забрать. Гуо Ю знал, что именно она собирается сделать, поэтому свет его начал угасать, пока все вокруг не погрузилось в темноту. Тогда Су Су приподнялась на цыпочки, взяла в ладони лицо Тан Тай Цзиня и припала к его холодному рту своими тёплыми губами.
Глава 30: «Кража»
Цветок Отрешения от мира пробудился, и этого уже не изменить. Божественное орудие нельзя уничтожить, но до того, как оно полностью поработит своего нового владельца, его можно отнять.
Бессмертная душа Су Су была ближе магическому артефакту, поэтому волшебный цветок мгновенно признал в ней хозяйку. Девушка, закрыв глаза, пила тёмную энергию из уст Тан Тай Цзиня, пока фиолетовая крупинка не покинула его тела. Аметистовый свет вошёл и растворился в сердце Су Су. В этот момент вся печаль, гнев и горе этого мира охватили ее душу.
Тан Тай Цзинь всё ещё оставался в беспамятстве.
Он намеренно довёл древесного демона до полного исступления и позволил проглотить себя, а как только оказался внутри — схватил светящийся в темноте цветок. В то же мгновение его тело охватила крупная дрожь, голову и грудь пронзила страшная боль, и он повалился без сознания.
Продираясь сквозь тьму бескрайнего ужаса, он словно снова очутился в саду камней во дворце своего детства в Великой Ся.
Вот он — грязный семилетний мальчишка, спрятавшийся за большим валуном. С жадностью наблюдает, как императрица заботливо промокает лобик своего запыхавшегося младшего сына. В её глазах столько нежности и любви! Он слышит её голос:
— Сяо Линь, дитя моё, что вы узнали сегодня на занятиях?
Шестой принц, белокожий и розовощёкий мальчуган, сжав кулачки, бойко отвечает:
— Наставник научит меня управлять водой, а генерал Лю обещал показать, как стрелять из лука, сидя на лошади.
Императрица улыбается.
— Ах, мой сын ещё так мал! Сможет ли он овладеть таким сложным навыком?
Сяо Линь уверенно кивает:
— Конечно, это только на словах сложно. Но чем раньше научишься, тем более искусным будешь. Так наставник говорит.
Нянюшка, стоящая рядом с императрицей, сетует:
— Её величество беспокоились, что ваше высочество переутомится от обучения, приготовили для вас суп и ждут здесь всё это время.
Из корзинки с провизией, которую держит служанка, до маленького худенького сорванца, схоронившимся за камнем, доносится восхитительный аромат. Он замёрз и не может вспомнить, когда в последний раз ел. «Так вот каково, когда о тебе заботятся» — думает он. У него тоже когда-то была мать, но ей пришлось умереть, чтобы он родился. Его жизнь в обмен на её смерть.
Под камнем муравейник, мальчишке пришлось раздавить насекомых дырявым сапогом, чтоб они его не покусали. Тан Тай Цзинь смотрит на Сяо Линя и невольно пощипывает травинки под рукой. Он слышал, что говорили слуги. Его высочество шестой принц необыкновенно умён! В свои семь лет он знает множество стихов и показывает большие успехи в боевых искусствах. Даже четвертый брат, что пятью годами его старше, не смог победить младшего в поединке на мечах. Он вежлив и добр — служанка столкнулась с ним, а он не только не рассердился, а еще и утешил её. Сам отец-император гордится им и собственноручно обучает чтению и письму. Всем понятно, что именно шестой принц станет великолепным наследником престола, прославит монархию, женится на самой красивой девушке и будет горячо любим всеми своими подданными…
Его шестое высочество, принц Сяо Линь — обожаемый сын венценосных родителей, благороднейший отрок, гений боевых искусств, талантливый литератор. Всё сулит ему лучшее будущее на земле.
Замерзший голодный мальчишка приник лбом к холодному камню.
Его взгляд потускнел. К нему тихо подходит нянюшка Лю. Её щеки пылают от возмущения:
— Смотрите! У вас должно было быть всё то же самое. Он — шестой принц Великой Ся, а вы — шестой принц Чжоу. Но он облако в небесах, а вы — лужа на земле.
Тан Тай Цзинь недоверчиво переспрашивает:
— То же самое, что и у него?!
Лю взволнованно шепчет:
— Да! Поэтому однажды вы должны вернуться в Чжоу, чтобы получить престол, а потом отнять у него всё то, что по праву принадлежит вам. Власть, силу, страну. Всё, что есть у Сяо Линя, должно стать вашим! Вы будете править миром, а все остальные будут только муравьями под вашими ногами.
Тан Тай Цзинь озадаченно молчит, обдумывая сказанное. Пока, наконец, не произносит решительно:
— Это всё будет моим!
Но и по прошествии четырнадцати лет всё по-прежнему. Великолепный Сяо Линь остается почитаемым наследником, а Тан Тай Цзинь живет в холодном дворце и жалок, как муравей, которого шестой принц может растоптать в любую минуту, но, по доброте душевной, великодушно помогает несчастному.
А если всё переменится, будет ли он помогать Сяо Линю?
Нет! Тан Тай Цзинь это ясно осознавал. Будет мучить и мстить, воздавая наследному принцу за все тяготы и лишения, что он пережил, будучи заложником.
От несправедливости этого мира замирало в груди. В холодном дворце зимой стены промерзали насквозь, а летом негде было укрыться от жары. Ветхая одежда с чужого плеча и объедки с барского стола не красили существование. Пронзительный голос Лю звенел в ушах: это твоё, твоё, отбери, отбери!
Сила лилового цвета растекалась по его жилам, властолюбие крепло и расправляло его плечи, заставляя пальцы сжимать цветок всё сильнее.
Но, вдруг, кто-то коснулся его губ, и им стало мягко и тепло. Он разжал пальцы, и жажда власти в сердце уступила место чистому восторгу. Он не осознавал, что происходит, казалось, все его чувство в этот момент сосредоточены в этом поцелуе. Он забыл о семье, о няне Лю, принце Сяо Лине и императрице, о своём праве на «всё».
В его помутившемся сознании ясным было только это чувство. Адамово яблоко на его шее дрогнуло, и все, чего он хотел — продлить это мгновение. Такое сладкое и завораживающее, похожее на запретный цветок, что когда-то чудом распустился в его холодном одиноком дворце. Он мечтал сорвать нежный бутон, но так и не решился. Томительное ощущение страха и желания, словно жаждешь чего-то, чем не смеешь владеть. Теплее, острее, ярче… и страх улетучился! Помимо воли юноша жарко ответил на поцелуй, надеясь на бо́льшее.