Напарник обмену и возврату не подлежит (СИ). Страница 29

– Дело чести, Эрми, дело чести, – сказал Солто.

– Я телеграфирую из Понто-Виэста, или позвоню оттуда, – произнесла она. – Как только приеду, сразу дам знать. Расскажете мне, как там наш котёнок.

– Кто? – моргнул шеф.

– Чезаре Гатто, мой напарник, – Ферра слегка улыбнулась. – А пока передайте ему, пусть поправляется. Он молодец.

– Он молодец, – ответил шеф и потянулся, кажется, чтобы обнять Ферру.

– Это лишнее, – она отступила на шаг и пожала Солто руку, вернее, кончики пальцев.

***

Не без помощи стюардесс она сумела немного изменить свой облик. Теперь шёлковый плащ был надет поверх запасных юбки и блузки, позаимствованных у одной из стюардесс (в обмен на шикарное платье). Голову Ферра повязала шёлковым белым шарфом, который заодно с шляпой пожертвовал Эрмес Бруно. Всё это мало спасало от мартовского холодного ветра, тем более, что шляпу Ферра вместе с платьем оставила на борту, как чересчур приметную.

Теперь надо было пробежать по взлётному полю до автопогрузчика, на котором Ферру довезли до служебного здания. Солто успел условиться со службами аэропорта и обеспечить подчинённой отступление.

Она была уверена, что за всеми передвижениями Эрмеса и Орнеллы будут пристально следить. И убедилась в этом, когда из погрузчика увидела, что через обширные окна аэропорта за взлётом самолёта следят три человека в чёрных пальто и шляпах. Освещённые светом зала, силуэты были достаточно узнаваемы: двое из доберманов… и один мопс. Что лишний раз доказывало: Мартини не просто адвокатишка на подхвате. Де Ритта купили его с потрохами, и ныне почти исчезнувший клан Канова больше не может рассчитывать на его верность.

ГЛАВА 6. Что-то сдвинулось

Ферра оказалась в курортном городке Понто-Виэста ранним и свежим утром. Без чемодана, с одной лишь маленькой сумочкой, в весьма странном наряде. У неё была приличная сумма денег, но пришлось дожидаться, пока на торговой улице откроются лавочки и магазинчики. Здесь она смогла купить пару лёгких туфель, удобные серые брюки и несколько топов под светлый красивый жакет. Теперь она чувствовала себя не такой заметной, не слишком привлекающей внимание. Курортный сезон ещё не начался, редкие приезжие и без того задерживали на себе взгляды и вызывали праздные вопросы у лавочников!

Найдя отделение почты с междугородним телефоном, Ферра позвонила шефу в Ситтарину.

– Как там наш стажёр? – спросила Ферра первым делом.

– Я провёл тут почти всю ночь. Пару часов назад парень был в порядке, – ответил Солто. – Потом мне пришлось уехать в управление.

– А кама ди Маджио?

– Явилась недавно, я посадил её на поезд, – сказал шеф, – передал, что ты уже уехала и занялась поисками её семьи. Кстати, запиши её адрес, чтобы было проще найти. Не думаю, что ты станешь ждать старушку на станции.

– Не стану, – подтвердила Ферра. – Про Де Ритто что-нибудь слышно?

– Пока всё тихо. Пресса уже получила от Бруно немало интересного, скоро выйдут утренние газеты, – голос шефа звучал напряжённо и устало. – И я сейчас уже начал задаваться вопросом, а не зря ли мы заварили эту кашу?

– А не мы её заварили, – горячась, начала Ферра. – Не наша это каша, шеф!

– Но столько всего ради убийцы…

– Если дать им отомстить и убрать девушку, – сказала Эрманика, – они почувствуют безнаказанность. И продолжат казнить людей направо и налево. Мы должны если уж не ликвидировать, то хотя бы осадить клан Де Ритта.

– Ну… тогда не оплошай, – теперь Ферра услышала некоторую нерешительность в интонациях Солто. – Я надеюсь, ты нароешь нечто действительно интересное.

– Уж постараюсь, – ответила она. – Но для начала найду себе убежище и как следует высплюсь.

Найти гостиницу в таком городке, как Понто-Виэста само по себе не проблема. Тут важнее отбиться от желающих навязать тебе апартаменты по бешеной стоимости. Желающие были более смуглые, более наглые и более эмоциональные люди, чем жители Ситтарины, и всё норовили встать как можно ближе, и всё хотели прикоснуться то к плечу, то к руке. Эрманика, за год привыкшая сторониться, устала от одного этого.

Но вскоре удача улыбнулась ей. Ферра нашла маленькую уютную гостиницу довольно далеко от моря, зато на той же улице, где располагался дом камы ди Маджио. Теперь оставалось только ждать приезда самой Дженны.

Только упав лицом в прохладную мягкую подушку, она поняла, что ужасно устала. Может быть, прохладный морской воздух и тёплое солнце как-то расслабляюще подействовали на Ферру – она не положила под подушку пистолет, не проверила несколько раз, хорошо ли заперта дверь в номер. Просто забылась беззаботным и таким исцеляющим сном…

***

Ферра сама не знала, почему так взволновалась, стоя у двери небольшого домика, сплошь заросшего кустами и травой. Даже на крыше что-то прорастало и, кажется, уже зацветало. Через невысокий забор активно лезли первоцветы – сиреневые, жёлтые, белые. Весна в Понто-Виэста явно спешила явить миру всю свою палитру, тогда как в Ситтарине цветы появлялись неохотно и опасливо.

Рука в перчатке маг-ортеза, уже поднятая, всё не решалась постучать в дверь. И неизвестно, сколько бы так стояла Эрманика, если бы ей не открыли и так, без стука. Увидев, кто стоит на пороге, Ферра отступила на пару шагов и изумлённо спросила:

– Чезаре? Но как?..

Он стоял, осунувшийся и бледный, с левой рукой на перевязи, в брюках и не слишком свежей рубашке, и смущённо улыбался.

– Так билеты-то были куплены, кама Ферра. Я взял на себя смелость пойти к каме ди Маджио и предложить поехать вместо вас.

– Но шеф Солто сказал, что ты в больнице!

– А вот как он от меня ушёл, так и я… ушёл, – сообщил паренёк. – Зато я взял чек, выданный нам на расходы и привёз немного ваших вещей. Простите, что я… Вы там закрыли дверь всего на один оборот, и это… так что я уходя запер всё как следует.

– Ах ты взломщик, – с упрёком сказала Ферра.

– Простите, – пуще прежнего смутился Гатто. – Кама Нетте-Дженца сказала, что я вам нужен. И что мне стоит действовать активнее. Брать на себя инициативу, порой уводя её из-под вашего носа.

– Кого уводя?

– Инициативу, – ответил стажёр. – Это было чересчур, да?

– Я рада, что ты здесь. Но буду тревожиться за твою рану, – твёрдо ответила Ферра. – И хочу кое-что прояснить, раз уж в прошлый раз не получилось. То свидание было по работе: я хотела устроить там кое-какое представление, чтобы мой отъезд не вызвал вопросов. И сейчас… Я рада, что ты здесь, но это не означает, что между нами будет что-то большее, чем отношения напарников.

– Я это уже понял, – ответил Гатто, грустно улыбнувшись. – Что ж, я тоже рад… Отношения напарников – это даже лучше, потому что, ну… любовные связи могут распадаться. А доверять другому свою спину…

– Именно, Котёнок, – кивнула Ферра. – Хорошо, что ты всё понимаешь. Могу я войти и увидеть каму ди Маджио?

– Она прилегла с дороги, – сказал паренёк, но посторонился и дверь отворил пошире.

***

Оказаться в доме, где прошло детство Альтео ди Маджио, внезапно оказалось испытанием. Ферра смогла убедиться в том, насколько далеко зашла в своём заблуждении Дженна. В комнате мальчика не было не пылинки, вещи аккуратно висели в шкафу, на стене красовался чуть выгоревший плакат с давно устаревшей гоночной машиной. У маленького Альтео было не очень много игрушек, но под кроватью виднелся футбольный мяч. Он был надут, то есть Дженна его исправно накачивала, не удивляясь, отчего мяч раз за разом сдувается… В углу стоял самокат, на рукоятке висела детская синяя с белым кепочка.

– Вы можете спать в комнате Джулии и Марсио, а здесь поселится ваш напарник, – сказала Дженна, и Ферра вздрогнула, услышав её спокойный голос. – Мальчику будет здесь хорошо. Возможно, только кровать чуть коротковата, но…




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: