Хозяйка заброшенного дома (СИ). Страница 19
— А в дальнейшем, надеюсь, моя задумка с клубникой удастся и все получится, — я улыбнулась, желая не то поддержать сестру, не то саму себя.
— Клубника? — с голосе сестры я слышала сомнение.
— Да. Хочу попробовать выращивать ее чуть по-другому, и, надеюсь, это принесет свои плоды.
— Здорово, — Агния улыбнулась в ответ, но как-то кисло.
Было видно, что ей моя затея не кажется такой уж прекрасной:
— Алиса, впереди зима. Зимой ничего не растет. Может, тебе лучше подыскать какую-нибудь работу «понастоящее». У Талиссы Аронели сейчас родился второй ребенок. И скоро им понадобится гувернантка. Хочешь, я могу поговорить с ними. Мы как раз должны вместе с Эдмундом прийти к ним на следующей неделе на ужин.
— Спасибо тебе за заботу, — кивнула я, — надеюсь, что оранжерея с зимним садом подойдет для выращивания ягод зимой. Но и от твоего предложения я не буду отказываться. Сейчас любая работа будет мне кстати.
И мы с сестрой вернулись к тете и Монтероку. После чего тетя и Агния оставили нас, и мы с графом немного погуляли по зданию театра, разглядывая картины, висящие на стенах.
— Надеюсь, вечер вам нравится? — спросил Александр, протягивая мне бокал шампанского.
— Спасибо, плохо так говорить, но, честно говоря, я немного рада, что ваша сестра приболела. А в ближайших соседях не оказалось другой девушки, и на спектакль вы позвали меня, — я чуть отпила из бокала, и впрямь наслаждаясь вечером и приятной компанией графа.
— И я этому безмерно рад, — Александр улыбнулся, предлагая мне свою руку, и мы пошли в сторону зала, так как прозвенел звонок, предвещающий начало второго акта.
Глава 33. После спектакля
Глава тридцать третья. Предложение от которого глупо отказываться
Спектакль закончился, и граф Монтерок, как только мы вышли на крыльцо, снял с себя свою накидку и отдал ее мне:
— Вечер сегодня холодный, — проговорил он, накрывая ей мои плечи.
— Вы правы, а я так безрассудно вышла из дома, даже не подумав взять что-то теплое, — ответила я, проговаривая заготовленную заранее речь.
Говорить красивому соседу, пригласившему меня в театр о том, что у меня нет приличной теплой одежды, мне совсем не хотелось. Если бы я знала о том, что Александр пригласит меня в театр, я бы не спешила возвращать вещи, которые мне дал Эдвард. Но вышло так, сначала я попросила Артура, взяв извозчика, отвезти данные мне вещи не приехавшей гостьи брата короля. А потом получила приглашение.
— Но как же вы? Вам разве не холодно?
— Когда рядом Вы, леди Алиса, думаю, мне не страшен ни один мороз, — Александр улыбнулся, самостоятельно открывая мне дверцу кареты и пропуская внутрь.
Перед тем как сесть, я все же еще раз оглянулась, надеясь увидеть в толпе тетю и сестру и хотя бы помахать им на прощание. Но так и не увидела их. Видимо, они уже покинули театр раньше.
Я села на диванчик, сжимая в руках веер, который купила в театральном фойе для Молли, помня, что обещала привезти ей что-то красивое.
— Чудесный вечер, спасибо, что составили компанию и украсили его, — сказал граф Монтерок сидя напротив меня и улыбаясь.
— Поверьте, мне он понравился не меньше, — совершенно искренне ответила я, глядя на спутника.
Карета размеренно раскачивалась на булыжной мостовой, успокаивая цоканьем копыт бегущей лошади и скрипом колес.
Мы остановились у моего дома, и граф Монтерок помог мне спуститься, придерживая за руку.
— Позвольте, я провожу вас до двери.
— Да, я как раз верну вам ваш плащ.
— Не стоит. Я вполне подожду до завтра. Да и будет лишний повод увидеть вас.
Александр стоял рядом, и я смотрела в его глаза. Сейчас в вечерней темноте они казались темными, совсем как у Эдварда, который опять вспомнился так некстати.
Повисла неловкая пауза, и граф Монтерок чуть склонился, собираясь меня поцеловать.
У меня был выбор отвечать на этот поцелуй или нет… Граф Александр был красивым, галантным, он проявил заботу сегодня и отдал мне свой плащ, чтобы я не замерзла, а до этого заметил, что я живу тут не одна, и принес детям пирожные.
Приятный, ненавязчивый, имеющий хороший дом и достаточный доход судя по его уровню жизни. Пожалуй это был не мужчина, а мечта для любой девушки. А уж в моем положении он не отвернулся от той, которую отлучили от семьи, оставив без имени и любых средств к существованию.
Все было за то, чтобы ответить ему взаимностью. И пусть у меня к нему не было чувств, может быть, все сложится хорошо. Ведь не обязательно должна быть любовь с первого взгляда. Порой более прочные чувства строятся на взаимной симпатии и уважении. А на мне была ответственность не только за себя, но и за детей, которые стали за эти дни мне родными. И было крайне эгоистично отказываться от ухаживаний Монтерока ради глупых и бессмысленных мечтаний об Эдварде.
И я уже было прикрыла глаза, собираясь все же поцеловать Александра, как услышала за спиной покашливание:
— Кхм-кхм, не хотел вам мешать, — у забора стоял брат короля, недобро смотря на меня и графа Монтерока.
Глава 34. Не добрый вечер
Глава тридцать четвертая. Разоблачение
— Добрый вечер, — граф Александр чуть склонил голову, приветствуя Эдварда, который держал в руках большой сверток.
— Вижу, вы приятно проводите вечер, леди Алиса, — холодно проговорил брат короля, игнорируя приветствие Монтерока и пристально смотря мне в глаза, отчего стало не по себе.
— Благодарю, да. Мы с графом Александром, — начала было я.
Но Монтерок меня перебил:
— Просто Александр, милая Алиса. Нам ни к чему эти формальности. Ведь мы близкие друзья, — последнюю фразу он старательно подчеркнул.
— Как вы, леди Алиса, быстро переходите со всеми на ты, — тут же поддел меня Эдвард.
И мне стало неприятно. Он сейчас будто уличал меня в чем-то низком и гадком. Словно я не просто общалась с людьми, а каждого встречного тащила в свою койку:
— Вы, кажется, пытаетесь меня обвинить в том, что я умею выстраивать общение с людьми так, что им это приятно?
Вот честно, я очень сильно пыталась подбирать слова, чтобы они выглядели максимально прилично и любезно. Хотя на уме крутились только матерные высказывания. И от этого было еще труднее выглядеть спокойной.
— О нет, я просто восхищаюсь вами и вашими талантами, — возразил Эдвард таким тоном, что было понятно, восхищением там и не пахнет. — Я привез вам ту накидку, которую вы, Алиса, вернули. Решив, что вам она все же нужнее. Но, как вижу, ваша проблема уже решена, — он пробежал неприязненным взглядом по накидке Александра, которая была на моих плечах. — А вам, граф Монтерок, — Эдвард перевел взгляд на моего спутника, — разве не пристало быть сейчас с только что родившей любовницей? Все же роженица и ваш общий ребенок, пусть он и незаконнорожденный, требуют внимания отца.
— Что?! — Александр побледнел и отшатнулся.
Слова Эдварда явно застали его врасплох.
— Откуда вы... с чего вы взяли, что, — граф Монтерок глупо улыбался, все еще стараясь держать лицо, но у него это явно плохо выходило.
— Или же вам стоит заняться бумагами, — продолжал между тем Эдвард, — ведь вы разорены, насколько мне известно. А вы ходите по театрам. Непозволительная роскошь для разорившегося графа с новорожденным сыном.
Я стояла, не веря своим ушам, глядя на Эдварда и переводя взгляд на Александра и обратно.
— Что? — Монтерок все больше хмурился, становясь все бледнее. Это было хорошо заметно даже в вечернем тусклом свете редких фонарей. — Да откуда вы все это придумали и с чего взяли. В конце концов, кто вы такой? Алиса, — он посмотрел на меня, — все это наглая…
Но Эдвард закончил за него:
— Все это чистейшая правда.
Глава 35. Быт и любовь
Глава тридцать пятая. Журавль в небе или синица в руках…