Эту ферму мне муж купил (СИ). Страница 19

Только я ступила на твердую землю и уверенным шагом пошла в сторону лавки Миллера, как меня поймала, не к беде упомянутая, леди Айвери.

Она выходила из кондитерской, а позади нее бледной тенью шла ее дочь.

— Миссис Сандерс, миссис Сандерс, вы не заняты? Конечно, вы не заняты. Чем вам еще заниматься. Не могли бы вы подойти поближе?

Я досчитала до десяти, натягивая притворную улыбку. Эланор пока меня не сильно раздражала, но я-то помнила ее недовольство, когда мистер Дарк сделал мне ошеломительный подарок. С ее легкой подачи нас игнорирует большая часть торговцев.

— Добрый день. Что за срочность, миссис Айвори?

— Да так, — она обмахнулась кружевным веером, — хотела узнать, как у вас ведутся дела. Хватает ли денег на содержание скотины? Если вы готовы от нее отказаться, то я могу и скупщиков найти.

Чувствую, что где-то рядом нас подслушивает мясник. Вибрации какие-то нехорошие, и его одеколон уж очень пахучий.

— Все отлично, — отозвалась я. В мозгу стрельнула отчаянная мысль, что лучше спрашивать про место на ярмарке прямо сейчас. Пожалуй, я тороплю события, но и мы с Аспидой себя не на помойке нашли. — Миссис Айвери, а я тоже намеревалась напроситься к вам на аудиенцию...

Веер в ее руках распахнулся. Позади Эланор обомлела Бэлла и мотнула головой.

— Аудиенцию? — промямлила озабоченно женщина, оглядываясь по сторонам. — Я, право, так занята, так занята.

— Вы сейчас свободны, — напирала я, словно танк. — Аспида готовит свои кремы, и у меня есть множество товаров для сбыта. Я бы хотела получить два прилавка на ярмарке. Конечно, — многозначительно поморгала, — Аспида и ваш заказ с собой возьмет.

Ощущала, что миссис колеблется. Вроде средства нагини ей помогали, потому что моя подруга была отличной травницей с даром к магической косметологии, но леди Айвери явно что-то останавливало. Или кто?

Через бесконечный пятнадцать секунд она вымолвила.

— Нет, миссис Сандерс. Это невозможно. Все места давно распределены. Обращайтесь в следующем году, и то мы смотрит на благонадежность продавцов, а вы, — она обвела меня с головы до ног, — вы сами понимаете.

Я понимала. Понимала, что меня грубо отфутболили из-за идиотского предубеждения к цвету волос. Злилась ли я? Порядочно.

— И никакие обстоятельства вашего мнения не изменят? — уточнила на всякий случай.

— Нет. У нас приличное общество. Вы, простите, Зои, могу я вас так называть? — разрешения она не дождалась. — К вам никто не подойдет, ничего не купит, о Хайклере пойдет дурная слава. Я бы вам советовала воспользоваться предложением Его Светлости, продать поскорее ферму и отбыть в любом направлении. К мужу вернитесь, в конце концов.

Был порыв отобрать у нее веер и воткнуть ей... в прическу. Но в этом мире я леди, а не бродяга с большой дороги.

Фразочки Эланор очень сильно отдавали влиянием Йена, и я, кажется, начинала ненавидеть местного герцога все сильнее и сильнее.

Закончив с вредной дамочкой, ворвалась в лавку артефактора. Как ни странно, там еще оказался и владелец книжного магазина собственной персоной.

— Я готова всех проклинать! — неистовствовала я, распахнув дверь. — Подайте мне оружие!

— Зои, что случилось? — спокойный тоном спросил Коул, попутно пряча волшебные ножи и штыки под прилавок.

— Действительно, что? — изогнул бровь бледный мистер Дарк.

Я все им рассказала, сдобрив свою историю красочными, ругательными эпитетами. И про вчерашний наезд Мендлера, про кляузничество Эдварда и про восхитительную отповедь Эланор. О поцелуи умолчала, за него рассчитаюсь без свидетелей.

Рассчитывала на обычное сочувствие, но эти двое дельцов переглянулись между собой. Когда успели спеться?

— А у меня есть одна идея, миссис Сандерс, — произнес артефактор.

— Если это предложение кого-то закопать у меня на ферме, то я не против, — вздохнула, — готова переходить на сторону мрака.

— Согласен, ну их, эти лишние затраты на освещение, — кровожадно улыбнулся Блуди. — Но, вообще-то, мы о другом.

— Если убийство никого не планируется, то я теряюсь в догадках.

Более добродушный мистер Миллер поморщился.

— Миссис Сандерс, вы такая яркая, живая девушка. Какие убийства? Вам не к лицу о них рассуждать. Мы вас любим не за это. Мы вас...

— Мы тебя любим вопреки, — закончил за него владелец дракона.

И хорошо, потому что с уст Коула чуть не сорвалось, что любит он меня за идеи, честно стыренные из моего мира.

— Зои, у вас же талант к кулинарии. — Продолжил владелец лавки. — Только не говорите, что вы все секреты выдали Его Светлости. Я понимаю, с тортом вы не могли обратиться. Мы были мало знакомы, но, может, вы порадуете нас чем-нибудь еще? Есть еще рецепты, которые в Хайклере никому не знакомы?

Мужчина подергал бровью и обернулся на Дарка в поисках поддержки. Блуди не реагировал, скрестил руки на груди и скупо кивнул.

— Наверное, есть, — произнесла неуверенно. — Но кто же пустит меня продавать еду? Я молоко и яйца продать не могу. К вам пришла, чтобы забрать эликсир ускоренного роста растений. А Аспида готовит крема. Не выбрасывать же. А почему вы в этом так заинтересованы? — задумалась над словами мистера Миллера. — Вы не бедствуете.

В отличие от меня, маг пользовался успехом в местном обществе. Других артефакторов не водилось. И его безумно ценили и в Хайклере, и в герцогстве Мендлера.

— Всегда подумывал о расширении, — похлопал Коул себя по животу, — и у меня тоже есть страсть к приготовлению пищи. Мы можем открыть что-то свое. Вы будете заниматься поставками, я с радостью подпишу договор, я выкуплю одно из помещений, где и мисс Аспида Сандерс сможет сбывать свой товар. Вам не надо заботиться о расходах, ведь рецептами вы поделитесь.

Звучало ужасно и прекрасно одновременно. Ужасно, потому что без помощи Коула я снова буду никем.

— Ладно, — я смирилась с неизбежным и повернулась к Дарку. — А что будешь делать ты? Нам, кстати, надо обстоятельно кое-что обсудить.

Это я открыто намекала на Счастливчика, росшего не по дням, а по часам.

— Успеем, Зои, — согласился Блуди. — На вашем поварском поприще я собираюсь... — выждал он эффектную, театральную паузу, — не делать ничего. Но ты мне должна, — не очень-то по-дружески мне припомнил. — И хотел попросить тебя о еще одном одолжении.

С языка едва не слетело, что кракенов, годзилл и летающих мартышек я приручать не буду. Вовремя остановилась, потому что понятия не имела, насколько близкие отношения между артефактором и книжником.

— Я правильно понимаю, — подался вперед мистер Миллер. — Вы включаетесь в общее дело? Я вечером завезу договор, чтобы и мисс Аспида посмотрела. У вас будет время все обсудить.

— Да, я буду рада принять вас, — несмело подтвердила я, лихорадочно размышляя, куда спрятать красно-бурую, золотистую, увесистую тушку с крыльями.

— Тогда я побежал к поверенному, — радостно провозгласил Коул и ретировался из помещения.

С Дарком мы остались наедине.

Я намеревалась обстоятельно наехать на своего благодетеля, потому что он подложил мне не свинью, а дракона, но он предупредительно выставил палец.

— Не здесь, Зои. Идем в мой магазин. Там можешь сорваться. От тебя злостью так и прет. — Задышал он и заулыбался.

Что за человек, будто питается человеческим гневом. Периодически Блуди меня пугал, но пока отношения были полезными и вполне доверительными.

Мы покинули заведение Миллера и вошли в мрачное царство Дарка. Определенно, ему бы не помешало помыть окна и провести влажной тряпкой по поверхностям, но чистота и уборка ему были чужды.

— Что у тебя? — бросил он, затворяя дверь и набрасывая полог тишины.

— Вчера ко мне приезжал Его Светлость. — Принялась я тараторить, не следуя за своей мыслью. — На нас нажаловался Эдвард, сообщил герцогу, что мы держим дракона, и позвал его умертвить. Блуди, я не знаю законов, но подозреваю, что твой Счастливчик принесет нам много неприятностей. Ты планируешь его забирать? Он не сможет долго жить на ферме. Станется, и купленную тобой скотину сожрет. Да и где я через месяц-два буду его прятать? Он ни в один амбар не влезет.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: