Эту ферму мне муж купил (СИ). Страница 18
Я получил чувствительную затрещину.
— Да ты... Да ты... — Зои задыхалась, намереваясь кинуться, как бойцовская собака.
Трогая скулу, понимая, что вот-вот на ней загорится алый след от ее ладони, не мог ее не поддеть.
— Засчитаю за комплимент твою реакцию. Потеряла дар речи? Ошеломлена?
— Мерзавец! — разозлилась она.
— Фурия, — наградил ее новым прозвищем. — Значит, война? Не отступишь?
Да она скорее бы прыгавшую рядом лягушку проглотила. Девушка круто развернулась на каблуках, пропадая в сумерках. Я тоже не стал задерживаться в лесу. Бесшумно проводил неугомонную Сандерс, проверил, чтобы эта нахалка добралась живой и невредимой и только потом повернул к Эдварду.
Поразительно, но этот сорванный поцелуй мне понравился. И, каюсь, почувствовал интерес к жизни. Столкновение с Зои интриговало, обещало внести новизну в мою размеренную, скучную жизнь.
Глава 6. Логикой иногда можно и пренебречь
Зои
Убегая от этого хлыща с манией величия, делала в уме заметки на будущее: свергнуть правительство Йена Мендлера при первой же возможности. Каков нахал! И его не смутило, что номинально я замужняя женщина?
Самое ужасное, поцелуй запомнился. Повис словно волшебная печать на моих губах, и я его чувствовала до самого возвращения на ферму. Дотрагивалась пальцами до рта и глупо улыбалась.
Зачем он это сделал? Чего добивался? Поставить меня в нелепое положение? Я ненавижу быть идиоткой и не понимать этого. Я люблю осознавать свой идиотизм, чтобы наслаждаться каждым мгновением.
Меня встретила разъяренная Аспида, закрывшая Счастливчика в кладовке. Около ее ног семенил Файер и приговаривал:
— Жалко животинку, совсем маленький. Как ты не понимаешь?
Эта маленькая животинка сотрясала стены дома с такой силой, что я прокляла тот день, когда согласилась на сделку с Блуди.
— Чем закончилась беседа, Зои? — подперла она собой мотавшуюся в проеме дверь, и произнесла это таким тоном, которым клятвенно обещают станцевать на твоей могиле. Аспида, вообще, всегда открыта для диалогов. — Его Светлость нам наших закидонов не простит. Боги, а ты реально намеревалась огреть его палкой?
— Пару тумаков ему бы не помешало, — огрызнулась я. — Ничем, настаивал на продаже. Утверждал, что в Хайклере нас ненавидят, и нам придется покинуть городишко.
— Прямо угрожал?
Интересно, а поцелуи за угрозу считаются?
Я сочла, что да.
— Склонялся к пыткам.
— Вот же урод, — выругалась подруга. — Тогда надо было его огреть, и его пульсар ему в...
— Бесполезно, он горделиво признал, что из моих рук никаких увечий Мендлеру не грозило. С другой стороны, наш дракончик нашелся. Завтра же займусь его дрессировкой. Его поведение никуда не годится.
— Но, Зои... — остановила мой пыл Аспида. — Проблем и без красной ящерицы немало. А что делать с Йеном, да и со всем этим? — она показала на стол, заваленный травами, водорослями, цветами и шишками. — Если честно, я начинаю задумываться о его предложении. Ферма почти на плаву, ее можно выгодно продать.
— А долги мы куда денем? — скептично ответила я, напоминая об огромном одолжении мистера Дарка. — Нет уж, держимся первоначального плана.
— Это какого? — закатила глаза нагиня.
— Ты делаешь свои кремы, и мы задабриваем миссис Айвери и ее дочурку. Получаем место на ярмарке, торгуем и живем. Если хорошо заработаем, тогда я еще готова поразмышлять о продаже. И бога ради, отпусти ты Счастливчика.
Показалось, что повеяло костром.
— Да пожалуйста, — передразнила она меня и распахнула створку.
Счастливчик зажигал... в прямом и переносном смысле. Занавески тлели.
— Да что с тобой не так? — всплеснула я руками, отгоняя животное от окна. — Ты специально издеваешься?
Возможно, он почувствовал мой гнев, потому что резко осел, спрятал глаза своими маленькими лапками и захлопал крыльями. Чем-то походил на Бурана, и в сходстве повадок я смогла удостовериться, когда он не зарычал, а завыл будто хаски.
— Это вы над ним издеваетесь, — фыркнул мой пес. — Заперли малыша. Он вам хотел добычу принести.
— Чужую...— брякнула я.
— Вам, женщинам, лишь бы доколебаться.
Переведя все Аспиде, которая успешно потушила начинающийся пожар, услышала от нее дельное предложение.
— Может, поставим на нем крест? Займемся этими несостоявшимися родителями?
Звери оборонительной стойкой закрывали собой бедового питомца, несмотря на то, что по размерам ему сдавали.
— Не, — я поморщилась, — еще поборемся. Так что там с кремами?
Аспида грустно посмотрела в окно. Брезжил рассвет, а до кровати мы так и не дошли.
— Срочно и сейчас?
— Еще вчера, — печально подтвердила я. — А мне надо всех зверей накормить и дойти до мистера Миллера. Тот обещал мне средство для посевов и велосипед.
— Что за велосипед?
— Вот приеду, и узнаешь.
Оставила травницу одну на хозяйстве. Выполнив необходимые дела, а потом умывшись, переодевшись и выпив, наверное, все кофе в домике, я пешком отправилась до Хайклера.
Только переступила через наши ворота, как ко мне подъехал мистер Эдвард на своей повозке и вежливо предложил подвезти. Не ощущая никакого подвоха, я мгновенно согласилась, присаживаясь с ним.
— Миссис Сандерс, — дернул он поводьями. — А я знаю, чем вы занимаетесь.
Я не поняла, но судя по бегающим глазам мужчины, по его напряжению и судорожному вздоху, эта встреча ничего хорошего мне не сулила.
Стараясь себя не выдать, будничным тоном спросила:
— И чем же?
— Вы выращиваете дракона.
— Кошмар! Вы его видели?
И чего я напрягаюсь? Это же он донес на нас герцогу.
Есть прелесть в маленьких городках, они уютные, каждый друг друга знает, все друг другу помогают, кроме рыжих, разумеется. Минусов еще больше. Здесь живут ябеды.
— Видел, огромный, мясистый, чешуя переливается. Это же дракон?
— Хуже, — кивнула я, силясь сохранить серьезную мину. — Это Файер, наш виверн. Сколько в него еды ни закидывай — гиблое дело. Как в топку. И он остается голодным. На диету бы зверька, но жалко. Но я не понимаю вашего страха. Файер и в Хайклере был. Разрушений не устроил. Никого не поджег. Законом не запрещено приручать виверн. Зачем Его Светлость-то вызывать?
Мой собеседник прищурился. Показалось, что от Мендлера ему вчера за этот вызов влетело. Он покраснел, поправил воротник на шее.
— Чего вы чепуху городите, миссис Сандерс?— выпалил он обидевшись. — Я про другого, ту ящерицу я помню, булка на коротких лапках. Я про большого и красного.
Я задумалась. Станется, Эдвард потащится к леди Эланор, а та не утерпит, приедет к нам в качестве ревизора. Имею право ее не пускать, но вызову новую волну подозрений. И мой план, как задобрить одну из членов городского совета, можно выбрасывать в отхожую яму.
— Вы ошиблись, мистер, — осклабилась я, изображая скорбь и вселенскую горечь. — Мы просто Файера покрасили. Точнее, природа все сделала за нас.
— Как покрасили? Разве ж такое возможно?
— А чего сложного? — развела руки в сторону. — Я все больше прихожу к мнению, что мы не виверноводы.
И не фермеры, и не сеятели. Мы только торты печь умеем и с животными болтать.
— А кто?
— Ходит мнение, что свинопасы. Он вышел на улицу, искупался в грязи. Ошметки подсохли. Вот вас зрение и подвело. Вы все-таки на будущее Его Светлость не тревожьте, он человек занятой.
Я произнесла свою тираду под странное мычание Эдварда. К счастью, к городу мы подъехали, и наш разговор можно было завершать.
— Была рада пообщаться, мистер. Спасибо за помощь.
— Смотрите у меня, Зои Сандерс, — не очень-то проникся фермер. — Я буду за вами наблюдать.
Прозвучало, как угроза. Я мгновенно осознала, что он ее выполнит. Придется мне и Аспиде быть осторожнее. Заставить Блуди забрать своего питомца, или отыскать со счастливчиком общий язык. Иначе жизни в Хайклере нам не будет.