Герцог-авантюрист. Страница 19

– Значит, у нее больше здравого смысла, чем у вас. Вам не стоит двигать мебель. – Страттон подошел к креслу, с легкостью поднял его и поставил на указанное хозяйкой место.

Конечно же, ей следовало бы поблагодарить гостя. И вообще следовало вести себя чуть повежливее. Только вот герцог предварил свою помощь укором, и поэтому Клара решила, что вежливостью можно пренебречь. Ох как бы ей хотелось сделать вид, что присутствие этого мужчины ничуть ее не беспокоило! Но, увы, не получалось: Клара испытывала такое волнение, что с трудом сохраняла маску холодного безразличия и никак не могла придумать способа выпроводить незваного гостя.

– Спасибо, сэр, – пробормотала она.

Коротко кивнув в ответ, Страттон подошел к высокому двустворчатому окну и выглянул на улицу.

– Полагаю, вы купили этот дом.

– Почему вы так думаете?

– Мебель слишком изящна. К тому же ни один владелец не рискнул бы вверить эти шторы заботам арендаторов. Они свидетельствуют о вкусе женщины, вынужденной некоторое время проявлять сдержанность в выборе нарядов.

«Точно подмечено», – подумала Клара. И действительно, она испытала истинное удовольствие от выбора ткани, кружева и обсуждения стиля.

А гость между тем продолжал:

– Убранство дома говорит о том, что вы приобрели его некоторое время назад, хотя переехали сюда только сейчас.

– Вы очень проницательны, сэр. Однако я не понимаю, почему вы уделяете столько внимания моей персоне и этому скромному жилищу.

– Просто раздумываю… Пытаюсь понять, зачем вы купили этот дом, раз не собирались в нем жить. Обычное любопытство, не более того.

Клара медлила с ответом. Наконец, усмехнувшись, заявила:

– Сдаюсь, сэр. Поэтому отвечаю честно… Я купила этот дом, чтобы встречаться с любовником.

– Ах вот как?… Но теперь вы должны это прекратить. – Герцог развернулся и пристально посмотрел на девушку. – Иначе я поставлю охранника у ваших дверей, чтобы пресечь эти визиты. Если же к вам никто не приедет, то мне придется сделать вывод, что вы, говоря о любовнике, имели в виду меня.

У Клары перехватило дыхание – герцог стоял так близко, а его взгляд совершенно не способствовал сохранению самообладания. И все же она не собиралась снова осрамиться – как случилось это в парке.

– Вы, сэр… Вы говорите просто вопиющие вещи! Мне не слишком приятны ваши рассуждения о браке. А то, что вы сказали сейчас, – это и вовсе переходит все границы дозволенного.

– Если вы предпочитаете брак внебрачной любовной связи, то мое предложение остается в силе. Но если вы по-прежнему настроены против замужества, то я выполню любое другое ваше желание, леди Клара.

Клара никогда не теряла дара речи, но сейчас с ней это случилось. Она никак не могла собраться с мыслями, чтобы дать достойный ответ. Каким образом она позволила загнать себя в ловушку? Так или иначе это произошло – и вот теперь ей предстояло выбрать один из двух вариантов. Ситуация усугублялась еще и тем, что глаза герцога чувственно заблестели, когда он произносил вторую часть фразы. Клара не могла оставить без внимания ни двусмысленности, прозвучавшей в словах гостя, ни той приятной дрожи, что пробегала по ее телу.

Очевидно, ее замешательство показалось Страттону забавным, и он с улыбкой добавил:

– Полагаю, этот дом подходит для обеих целей.

– Однако… ваши частые визиты будут выглядеть в высшей степени… непристойно, – пробормотала Клара. Она чувствовала себя так, словно ее сознание заволокло вязким туманом, мешавшим мыслить здраво.

Тут герцог протянул руку и легонько провел пальцем по ее губам. И только теперь Клара поняла, что губы ее дрожали. О боже, она снова превращалась в безвольную дурочку, но ничего не могла с собой поделать.

А герцог, по-прежнему улыбаясь, продолжал:

– Я буду очень осторожен, так что не бойтесь скандала. Честно говоря, мне очень понравилось ваше предложение. Я смогу посещать вас когда угодно, не опасаясь, что нам помешает ваша бабушка или брат.

– Помешает… чему? – пролепетала Клара.

– Вот этому. – Страттон наклонился, и его губы коснулись губ девушки.

Поцелуй этот ошеломил Клару, и тело ее пронзило множество восхитительных ощущений, в то время как мысли почти покинули затуманенное страстью сознание. Какими же чудесными и мягкими оказались губы мужчины! Он всего лишь прижался ими к ее губам – и она уже готова была кричать от восторга. А в следующее мгновение Клара почувствовала, как руки его скользят по ее телу, и она совсем не возражала. Наконец ладони его легли на ее талию, и он принялся покрывать поцелуям ее шею и грудь. Наслаждаясь этими ласками, Клара мысленно восклицала: «Он вознамерился меня соблазнить, соблазнить!..» Она не знала, откуда взялась эта мысль, но она не покидала ее, ибо ласки Страттона становились все более смелыми и чувственными. А потом он перешел к более решительным действиям, и его язык скользнул меж ее губ.

Клара пыталась воспротивиться, но не смогла, потому что ей это понравилось – она не хотела себе лгать. Поцелуй этот пробудил неведомое ей доселе возбуждение, сулившее не менее захватывающее продолжение. Но вместе с тем этот поцелуй ошеломил Клару настолько, что она наконец сумела взять себя в руки. «Герцог Страттон пытается меня соблазнить!» – снова промелькнуло у нее.

Она отвернулась, крепко упершись руками в грудь герцога. Затем высвободилась из его объятий и, едва не споткнувшись, отошла в сторону, пытаясь вернуть себе самообладание.

Клара слышала тяжелое дыхание мужчины – и свое собственное. Она понимала, что позволила ему слишком много. Герцог и без того был невыносим, а дальше будет только хуже.

– Вы должны уйти, – сказала она.

– Нет.

Нет? Внезапно Клара снова стала самой собой. Резко развернувшись, она пристально посмотрела на гостя – и это было ошибкой. Решительно шагнув к ней и источая жар всем своим существом, герцог не сводил с нее глаз. И сейчас он казался… о, невыносимо красивым!

Судорожно сглотнув, сказала:

– Вы должны уйти, сэр.

– Почему?

– Потому что мне тоже нужно уходить. Я должна встретиться с сестрой у портнихи и не хочу опоздать. – Клара прошла мимо герцога и направилась к двери. Оказавшись в холле, она кликнула Джослин и попросила принести мантилью.

– Во всяком случае, вы живете здесь не одна, – заметил Страттон, выходя из библиотеки следом за Кларой.

– Конечно, не одна. Скоро прибудут и другие слуги. Я уже разместила объявления. Собираюсь нанять целую армию.

– Это значит, что у вас еще нет кучера. А я приехал в экипаже, так что отвезу вас к сестре.

«Что ж, значит, не придется нанимать экипаж», – подумала Клара.

– Ладно, хорошо, – кивнула она. – Я соглашусь лишь потому, что очень тороплюсь. Но если вы только попытаетесь ко мне прикоснуться… Я проколю вас шляпной булавкой!

Джослин подала госпоже мантилью. Накинув ее на плечи и завязав ленты шляпки, Клара позволила Страттону проводить ее до экипажа. «Только потому, что так удобнее», – убеждала она себя. И это не имело ничего общего с чувственным туманом, грозившим снова окутать ее со всех сторон.

– Этот цвет очень подходит, – сказала Клара, постучав пальцем по цветной иллюстрации в салоне мадам Тиссо. – Не такой мрачный, как тот, темно-серый. Скорее – как крыло голубки. И в то же время – слегка приглушенный.

– Не слишком скучный, ты хочешь сказать? – Радость Эмилии от поездки в ателье едва не погасили строгие наказы бабушки.

– О, дорогая, я уверена, что бабушке вовсе не хочется, чтобы ты выглядела как старушка, – поспешила успокоить сестру Клара. – Мы подыщем восхитительную ткань, сходную по цвету с теми, что выбрала бабушка. Посмотри, она почти серебристая. Возможно, здесь найдется что-то подобное, но с легким лавандовым оттенком. Думаю, мадам Тиссо сможет дать нам совет.

Эмилия вздохнула и пробормотала:

– Мне нужно заказать еще одно платье из муслина. Оно тоже должно быть серым?

Клара с улыбкой воскликнула:

– Не понимаю, почему ты не можешь надеть белое или кремовое! Эти оттенки отнюдь не праздничные. К тому же ты так молода…




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: