Хрустящие булочки от попаданки (СИ). Страница 19
Из-за её плеча выглядывала незнакомая девица, разодетая в пышные шелка.
Обе скривились при виде меня.
– Чего пялишься? – процедила свекровь, – Разве так встречают дорогих гостей?
Глава 23
– Вот когда ко мне придут дорогие гости, тогда и встречу их, как полагается, – не растерялась я, – А теперь пропустите меня, я опаздываю!
И, протиснувшись мимо остолбеневшей Матильды, как ни в чём не бывало вышла из дома и, захлопнув перед её носом дверь, принялась тщательно её запирать.
Где-то глубоко внутри болезненно и одновременно восхищенно простонала Милена.
Делать это в обнимку с хлебом было очень неудобно, но я бы скорее доверила его мышам, чем дала подержать вредной свекрови Милены! С неё станется тут же выкинуть его в близлежащую лужу.
– Как ты со мной разговариваешь?! – взъярилась Матильда, – Как вообще посмела открыть свой рот и сказать такое мне, матери самого герцога!
– Мамочка, по-моему, она не в себе! – капризным высоким голосом молчавшая доселе заявила девица, – Её надо было сразу в дом смирения отправить!
Я вытащила ключ, сунула в карман и повернулась к обеим женщинам. Они взирали на меня свысока, брезгливо поджав губы.
– Вот что, – сухо сказала я, – не знаю, что вы тут забыли, но идите, куда шли. Я вас к себе не звала и в данный момент очень тороплюсь!
– Да как ты смеешь! – взвизгнула уже девица, и её лицо даже порозовело от негодования, – Мой брат Орландо вытащил тебя из дыры, где ты жила! Мы тебя приняли в нашу семью, милостиво позволили жить в нашем доме, тебя, нищую оборв…
– Ох, бедные, как же вы мучались! – не выдержала я. Сердце заколотилось быстрее от негодования; я отчётливо почувствовала, как Милена съеживается и всхлипывает.
“Это что, сестра того герцога-маньяка?” – мысленно спросила я её.
“Офелия,” – едва разборчиво ответила Милена, – “она… меня сразу невзлюбила… Сильвия – её лучшая подруга…”
Ага, вот оно, значит, как! Решила под шумок сосватать братику ещё и подружку!
– У вас теперь есть Сильвия! – сверкнула я глазами на Офелию, которая ошарашенно разглядывала меня, как диковинного зверя, – К ней и приставайте, а меня оставьте в покое раз и навсегда. Желаю счастья вашей дружной и крепкой семейке!
– Мамочка, я не понимаю! – прохныкала Офелия, с опаской поглядывая на меня, – Может, мы что-то напутали, когда…
– Офелия, замолчи! – ледяным голосом приказала Матильда, и девица испуганно умолкла. Бывшая свекровь Милены неожиданно резко перегородила мне дорогу и уставилась на меня горящими от ненависти глазами.
– Моя дочь абсолютно права! – отчеканила она, – Ты безродная оборванка, которая вдруг сошла с ума и совершенно забыла, где её место! А мы-то просто волновались и хотели проведать тебя, особенно после того, как ты чуть было не отправилась в Небесный чертог! Но учти, – она воздела руку и ткнула в мою сторону пальцем, – мы надолго задержимся в этом городишке!
– Зачем это? – с невинным видом хмыкнула я, – Хотите ещё помучиться в моём обществе?
Глаза старухи расширились.
– Ты ещё о нас услышишь! – процедила она, – Зря ты только рот свой открыла, ох, зря!
И вдруг сделала молниеносный выпад в мою сторону, явно намереваясь выбить из рук хлеб. Я была начеку и вовремя отпрыгнула, случайно наступив на ногу Офелии.
– Ай! Мамочка! Эта тварь сломала мне ногу! – завизжала девица.
– А нечего было ко мне заявляться без спроса! – отбрила я. Матильда окатила меня взглядом, полным лютой злобы и, рявкнув на дочь: “Немедленно к лекарю!”, утащила её прочь.
Я посмотрела им вслед, утерев ладонью лоб.
Ну дела! И что им понадобилось в Шварцвальде? А самое главное, насколько же невовремя они решили заявиться!
Но неприятные сюрпризы на этом даже не думали заканчиваться.
Главная подстава ждала меня впереди!
***
Когда я, запыхавшись, примчалась к лавке, солнце уже поднялось достаточно высоко и даже начало припекать.
Но я тут же забыла про это, как только увидела саму лавку!
Эрнест и его разбойники потрудились на славу.
Вся копоть со стен и двери была тщательно оттёрта, окна поблёскивали свежеотмытыми стёклами, а на подоконник одного кто-то даже поставил кокетливый букетик из полевых цветов в небольшой глиняной вазочке.
Дорожку к лавке расчистили и подмели, а вывеску отчистили и вернули на место. Избавившись от слоя грязи, рогалик теперь сиял аппетитным светло-оранжевым цветом и выглядел очень привлекательно!
Глядя на всё это, я ощутила прилив небывалой благодарности к Грейхаунду.
– Всем разбойникам – по отличной булке за счёт лавки! – расчувствовавшись, пообещала я самой себе и поднялась по ступенькам.
На двери белело уже знакомое мне объявление о состязании. Я аккуратно сняла его и убрала в карман и открыла дверь.
Внутри всё тоже сияло… ну, если не стопроцентной чистотой, то очень близко к этому. Откуда-то даже возникло три небольших столика и несколько стульев, а на прилавке стоял ещё один букетик, на сей раз, из одних только васильков.
– Ну, ребята! – моя радость не знала предела. Я положила хлеб на прилавок и, не выдержав, даже подскочила несколько раз, захлопав в ладоши, – С меня не одна булка, а целых две! Нет, три!
Правда, от следующей мысли моя радость слегка омрачилась.
А если Эрнесту придёт в голову потребовать от меня что-то в обмен на такую услугу?
Что-то, что напрямую связано с тем, что он сказал мне тогда о том, как я ему понравилась?
Только подумав об этом, я с неудовольствием почувствовала, что. в общем-то, эта мысль не вызывает у меня никакого протеста, скорее, даже наоборот…
– Ну хватит! – строго сказала я самой себе, – Держи себя в руках! Ничего лишнего я Эрнесту не позволю, пусть бы он хоть сто лавок для меня отдраил!
– Интересно, – вдруг протянул голос, который я надеялась больше никогда не услышать, – а кто такой этот Эрнест?
Я вскрикнула от неожиданности и резко обернулась.
Около распахнутой двери стоял сам Орландо Рейвенн и, демонически прищурившись, пристально смотрел на меня.
Глава 24
Когда я повернулась, его глаза слегка расширились, и он замер, будто бы впервые увидев Милену.
– Ты что тут делаешь? – гневно спросила я, – И вообще, что это за хоровод Рейвеннов в моей жизни? То Матильда с утра пораньше заявилась с твоей сестричкой, теперь вот ты обвалился на мою голову!
– Значит, госпожа Рейвенн уже нанесла тебе визит, – ничуть не смутившись от моего неприязненного тона, хмыкнул Орландо.
– Скорее, психологическую травму, – пробормотала я и возмутилась:
– Эй! Ты что делаешь?
Не обращая внимания на меня, Орландо шагнул через порог, захлопнул дверь и, повернув ключ в замке, сунул его в карман.
– Так нам никто не помешает, – хладнокровно пояснил он, двинувшись ко мне.
Я тут же отпрянула и прижалась спиной к прилавку. Слепо зашарила рукой за собой, но наткнулась только на глиняную вазочку с васильками.
И то хлеб!
Схватила её и выставила перед собой, как щит.
Рейвенн притормозил и насмешливо посмотрел на получившуюся композицию. Его глаза беззастенчиво ощупывали меня с ног до головы.
– Моя мать и сестра явились в Шварцвальд в качестве организаторов благотворительной ярмарки, – небрежно бросил он, словно делая мне невероятное одолжение, – что-то там, связанное со сбором средств на восстановление затопленной школы.
– Они если только утопят её ещё глубже, – мрачно сказала я, – а тебе чего здесь надо? Сильвия уже надоела?
Впервые в глазах герцога зажёгся нехороший огонёк.
– Я намеревался пробыть здесь пару часов, – процедил он, – сопроводить мать и сестру и отправиться дальше. Но стоило мне явиться в Шварцвальд, то от своих людей я услышал о тебе удивительные вещи.
Не обращая внимания на мои протесты, он подошёл ко мне так близко, что буквально вдавил спиной в прилавок. Опёрся руками по обе стороны от меня, полностью заблокировав любые попытки вывернуться.