Академия: Прощение и согласие (ЛП). Страница 57
Глядя на вход в офис, я взяла телефон в руки.
Сэнг: Должна пойти в главный офис. Я не знаю, кто вызвал меня.
Блэкборн: Я слежу.
Я надеялась, что всё пройдёт достаточно хорошо.
На входе в офис сидели только пара студентов. Голова секретаря вскинулась, прежде чем я закрыла дверь за собой.
− Мисс Соренсон, вам нужно пройти в кабинет мистера Хендрикса. Он будет там через минуту.
Меня поразило, что она знает моё имя. Видимо, в офисе я бываю настолько часто, чтобы стать узнаваемой. Я вдохнула для храбрости и пошла с вещами по мрачному коридору в кабинет директора.
Дверь офиса была открытой, но никого не было внутри. Я кинула сумку на пол и села на оранжевый стул.
Я терялась в догадках: где же мистер Хендрикс и зачем он меня позвал, если ушёл. Я выпрямилась, так как было неуютно одной в офисе. Не время сидеть и ждать.
Я посмотрела на стол, прислушиваясь к шагам кого-нибудь приближающегося. На столе лежала записная книжка.
Я наклонилась вперёд. Освещение позволяло мне увидеть тени углублений, где мистер Хендрикс написал что-то на бумаге. Сложно точно сказать, но, похоже, что он делал пометки к документам, когда читал их.
Я прислушалась снова. Никаких звуков, за исключением шума из главного офиса. Никто не шёл.
Я вскочила, подтянув край верхнего листа блокнота, оторвав его. Я сложила тонкий кусок бумаги, пытаясь оставить его прикрепленным, так чтобы мистер Хендрикс не заметил, что я взяла листок.
Я взглянула на документ под ним. В столбцах были цифры, а сверху что-то о страховании членов футбольной команды, список футбольной команды, включая Сайласа и Норта.
Ешё я увидела список людей на простом стикере на столе. Несколько имён были вычеркнуты, моё было почти сверху, ещё не вычеркнутым.
Имя Мэри было в списке, так же как Джейд, Рокки, Джея, мистера Джонсона, учителя английского, мистера Морриса, учителя истории, и пары других членов факультета. Так же там было имя футбольного тренера и имена других людей, которых я не знала.
Список имён, включая меня. Союзники? Ещё нет. Я была в списке. Определенно заинтересовавших его людей.
Не уверена наверняка, но появилось предчувствие, что парочка из них могут быть партнёрами. Может быть, один из них следит за Котой. Или по крайней мере знает, кто это.
Также, возможно, один из них знает, почему мистеру Хендриксу нужно выкинуть мальчиков из академии. Что мистер Хендрикс задумал?
Я пыталась просто повторять список имён в голове снова и снова, но их было слишком много.
Я быстро проверила коридор и вытащив телефон. Потом открыла приложение камеры и сделала фото. Затем ещё одно, на всякий случай. Я также сделала фото документа страхования футбольной команды под ним. Пока у меня не было письменных заметок, только углубления в бумаге, Я подумала, что-то кто-то мог провести карандашом и прочитать что там.
Если это заинтересовало мистера Хендрикса, чтобы записать, вероятно, мистер Блэкборн захочет узнать об этом.
Шаги в коридоре заставили меня подпрыгнуть и замешкаться. Я чуть не выронила телефон,
Я поместила телефон обратно в чашечку бюстгальтера и вернулась на оранжевый стул. Лист бумаги из блокнота перекочевал на дно моей сумки.
Мистер Хендрикс появился в дверном проёме. Он вошёл, придерживая ручку двери, держа её открытой, в следующий момент частично повернулся ко мне.
− Секунду, мисс Соренсон.
Он смотрел в коридор, ожидая чего-то.
Я посмотрела на него, смутившись.
Мистер Маккой зашёл ленивой походкой. Мистер Хендрикс закрыл за ним дверь. Директор и заместитель директора.
Что мне делать теперь? Я пыталась не выглядеть до ужаса напуганной. Я знала, что мистер Блэкборн следит и слушает. Я пыталась верить в это. Если бы мистер Блэкборн хотел, чтобы я ушла сейчас, он бы дал знать. Я не была наедине с мистером Маккоем, поэтому не была уверена, стоит ли мне уходить сейчас.
Мистер Маккой остался в дверях. Он, скрестив руки на пиджаке, встал как сторож.
Мистер Хендрикс пересёк комнату, направляясь к столу.
− Извини, − сказал он в почти дружелюбной манере. − У нас появился маленький вор, взломавший шкафчики наверху. У нас тут студенты ходят целый день, жалуясь о пропавших деньгах и телефонах. Маленькие миньоны так и не выяснили, зачем нужны банковские счета и бумажники.
Мистер Маккой рассмеялся.
− Я понимаю, − сказала я. На самом деле нет. Зачем беспокоиться о такой как я, когда у них кто-то обворовывает студентов, жертвуя безопасностью и состоянием студентов ради мелочной ненависти? Это кажется безответственностью.
− Ну, − сказал мистер Хендрикс. − Давай послушаем, какой ложью мистер Блэкборн накормил вас на этой неделе, если вам хочется убраться отсюда.
У меня не было ничего подготовленного.
− Извините, он мне не рассказал ничего особенного.
− Так он полагает, ты накормишь меня информацией?
Он уже имел догадки, но неправильные.
− Он знает, что мы говорили.
Мистер Хендрикс встрепенулся.
− И ты подобралась ближе к нему? Ты выяснила, где он живёт?
− Я только встречалась с ним на уроке. Я ещё не была приглашена в его дом.
− Мисс Соренсон, − сказал он, вспыхнув от гнева. − Если я вам даю работу, то расчитываю, что вы её выполните.
Я растерялась, раздумывая, что ему предложить. Я не знала ничего такого, что можно рассказать ему. Я знала кое-что, но ничего, чтобы помогло ему приблизиться к его мечте − отчислению парней.
Однажды они были ворами.
Мои губы оставались закрытыми. Я не могла выдать эту информацию. Но я должна была ему что-то дать, не так ли?
И, может быть, сейчас я тоже могу достать информацию.
− Они поняли, что за ними следят, — сказала я. − Я подумала, это может быть…
Я прошерстила в мозгу список с его стола.
− Ну, может быть, мисс Джонсон…
Мистер Маккой фыркнул от удовольствия. Я перевела взгляд на него, уловив его закатывающиеся глаза. Не мисс Джонсон.
− А потом я услышала слух об ученике, которого зовут Рокки…
Мистер Хендрикс кашлянул. Он придвинулся и склонился над столом.
− Мне не интересны твои мыслительные игры по поводу слежки за людьми, за которыми ты должна приглядывать.
− Но если я могу догадаться кто это, то они ещё умнее меня, чтобы выяснить это. Знаю, что я не эксперт, но если я смогла ухватиться за хвост, то они скоро узнают. Ваш парень неопытен, он следовал слишком близко.
− Кто именно следит за мальчиками, не должно быть важным для тебя, − сказал мистер Хендрикс. − Поэтому они залегли на дно сейчас, потому что они думают, что мы за ними следим?
Я обдумала всё тщательно прежде чем ответить.
− По моему мнению? Я думаю, что они знают, что за Котой следят. Я имею ввиду, я зависала с ним, и он достаточно скучный. Натан, тоже.
− Не смешно, − сказал мистер Маккой.
Дрожь прошла по моему позвоночнику. Мистер Маккой заметил это. Он замешан в слежке за Котой.
Что значит, он был на улице.
Что значит, что он, возможно, обратил внимание на мой дом.
Мистер Хендрикс прочистил горло.
− Так ты говоришь, Кота, вероятно, не единственный за кем следят?
− Я думаю − это пустая трата сил. Если вы ожидаете, что он сделают что-нибудь, но так как они знают, что вы следите за ними, вероятно, они прекратят любые действия.
Выражение директора изменилось. Было почти незаметно, но правый уголок его рта приподнялся.
Это было ожидаемо. Спланировано.
Они хотели, чтобы Кота остановился. Возможно, Натан тоже. Они были счастливы из-за того, что мы знаем, что за нами следят. Но почему?
− Есть что-нибудь ещё, что ты хочешь рассказать мне? − спросил мистер Хендрикс.
Удивлённая раскрытием его плана, я не хотела обмолвиться о чем-нибудь ещё.
− Нет, я не думаю.
Мистер Хендрикс открыл рот, чтобы сказать что-то, но телефон на столе начал звонить. Он вздохнул и взял трубку.
− Да? Что? Да, да, я буду через минуту.