Охота на мужа. Страница 12
– Ты… – начала Сюзетта, но не договорила, потому что заиграла музыка, и лорд Ротэм, первый кавалер, записанный на танцевальной карточке Лизы, подошел пригласить ее на танец.
Лиза танцевала хорошо. Даже в своем нынешнем состоянии она сумела легко и грациозно выполнять все танцевальные движения, и восхищенные поклонники один за другим приглашали ее на танец и кружили по залу. Но она едва ли обращала на них внимание, то и дело высматривая в зале двоих мужчин – лорда Финдли и Роберта. За лордом Финдли она следила для того, чтобы увидеть, с кем он танцует и кто ее конкурентки. А Роберта искала взглядом, потому… наверное, просто по привычке, решила она и заставила себя переключиться на партнера по танцу.
Лиза твердо напомнила себе, что Роберт Мейтленд, лорд Лэнгли, ее больше не интересует. Кроме того, он, по-видимому, не потрудился прийти на сегодняшний бал. Да что ему тут делать? Когда они ехали сюда в карете Реднора, Кристиана спросила своего мужа Ричарда, ожидать ли на балу Роберта. Ричард рассмеялся и сказал, что Роберт намерен всеми силами избегать мест, где могут оказаться девицы в поисках мужей, а также их мамаши. «Ну и пожалуйста!» – подумала Лиза. Даже к лучшему, что он не отвлекает ее своим присутствием. Однако отчасти ей все же хотелось, чтобы он был на балу и видел, каким успехом она пользуется. А это и правда был успех. Каждый мужчина, приглашавший Лизу на танец, делал комплименты ее красоте, остроумию и изяществу. По сравнению со снисходительной «братской любовью» Роберта эти слова были как бальзам для ее пошатнувшейся уверенности в себе. Кажется, никто из мужчин не считал, что она еще играет в куклы.
– Полагаю, следующий танец мой.
Лиза остановилась рядом с последним партнером, галантно провожавшим ее на место после танца, оглянулась и одарила улыбкой лорда Финдли.
– Да, милорд, ваш.
– Ах, – прошептал лорд Пемброк. Он отпустил руку Лизы и отвесил ей поклон. – Мисс Мэдисон, благодарю вас за ваше приятнейшее общество. Танцевать с такой красивой и грациозной леди, как вы, было истинным наслаждением.
Теперь Лиза обратила свою сияющую улыбку лорду Пемброку. Темноволосый и почти такой же красивый, как лорд Финдли, Пемброк развлекал ее на протяжении всего танца – Лизе было весело с ним, пока мысли ее вновь не улетали к Роберту.
– Благодарю вас, милорд, мне было приятно, – заверила она его.
– Тогда не будете ли вы так добры оставить для меня один танец на завтрашнем балу у Хэммондов, если приедете туда? – с надеждой спросил Пемброк.
– Непременно, милорд. Буду ждать этого с нетерпением, – ответила Лиза, ободряюще улыбаясь.
– Я тоже.
Лорд Финдли повел ее обратно на середину зала.
– Вы покорили его сердце, – насмешливо заметил он, вставая с ней в позу для танца. – Впрочем, судя по тому, что я видел, сегодня вы покорили множество сердец. Почти каждый, кто с вами танцевал, ушел счастливым уже оттого, что познакомился с вами.
– О, милорд, можно подумать, вы весь вечер за мной следили, – шутливо сказала Лиза.
– Так и есть, – ответил он, нисколько не смущаясь. – Иначе я не мог – вы так прекрасны и излучаете такую уверенность, что трудно оторвать от вас взгляд.
Вначале немного опешив от такого признания, потом Лиза весело рассмеялась. Эта уверенность была результатом остаточного эффекта зелья миссис Морган и многочисленных комплиментов, полученных ею сегодня. Она прежде не осознавала, что именно Роберт своим безразличием подорвал ее уверенность в себе. Лиза знала, что он не нарочно причиняет ей боль, но от этого было не легче. В результате она все равно приходила в отчаяние оттого, что он не отвечает на ее чувства, и в душу закрадывалось подозрение, что просто она недостаточно красива, недостаточно умна. Но после того, как другие мужчины весь вечер осыпали ее комплиментами, Лиза ощутила себя иначе. Теперь ей казалось, что Роберт просто глупый слепец, раз не понимает, как ему повезло, что она дарит ему свое расположение.
– Как вам нравится жизнь в Лондоне на этот раз? – спросил лорд Финдли, снова привлекая ее внимание.
Лиза ответила уклончиво:
– Я бы сказала, мне интересно. – Чтобы он не задавал больше вопросов, она добавила: – Хотя мы с горничной приехали всего два дня назад. Приятно снова увидеть сестер и услышать обо всем, что тут происходило в мое отсутствие.
– Да. Кажется, вы не очень часто их навещаете. – Лиза вопросительно подняла брови, удивляясь, откуда он знает, как часто она бывает в городе. Он пояснил: – В позапрошлом году вы исчезли из города после всего нескольких балов, и я был очень этим расстроен. А когда вы в прошлом году не вернулись в город, я был убит горем.
Лиза невольно хихикнула. Лорд Финдли явно флиртовал с ней: его грустная гримаса противоречила веселым огонькам в глазах, а губы чуть подрагивали, выдавая, что он сдерживает улыбку. И это было забавно – куда интереснее, чем без толку тосковать по равнодушному Роберту.
– Не думаю, что такой красивый мужчина, как вы, страдал от недостатка женского общества, – непринужденно заметила она.
– Не страдал, – с легкостью согласился он. – Но после того, как я держал в своих объятиях вас, все остальные девушки казались мне скучными и непривлекательными.
У Лизы немного расширились глаза. В своем обычном состоянии она наверняка бы густо покраснела и смутилась от таких слов. Но сейчас лишь улыбнулась. Что-то подобное часто говорят герои героиням в ее любимых книгах. Было приятно слышать это самой, не говоря уже о том, что это было лестно и мило. Его слова заставили Лизу чувствовать себя прекрасной и желанной. И ей это нравилось. Она дерзко сказала:
– Я тоже получила удовольствие от того нашего танца.
Лорд Финдли скептически изогнул одну бровь.
– А мне-то казалось, что вы во время нашего танца были несколько рассеянной.
Лиза криво улыбнулась.
– Боюсь, что да. Чуть-чуть. Тогда много всего разного происходило, но я определенно вас запомнила.
– Почему? Я наступил вам на ногу? – пошутил он.
Лиза усмехнулась, но покачала головой:
– Вы прекрасно танцуете, и сами об этом знаете.
– Тогда почему я вам запомнился? – спросил Финдли почти с вызовом.
Не боясь принять вызов, Лиза ответила просто:
– Милорд, потому что вы очень привлекательный мужчина. – Она не сомневалась, что лорд Финдли осознает свою красоту. – Вы так красивы, что любой девушке будет трудно вас забыть.
– В самом деле? – спросил он с искренним интересом. – Вы находите меня привлекательным?
– Да, очень, – со смехом подтвердила она, потом добавила: – Настолько, что я нарочно приберегла один танец на случай, если вы будете на этом балу.
Лорд Финдли удивленно заморгал. Лиза подумала, что большинство женщин не стали бы в этом признаваться – они бы изображали робость и застенчивость, может быть, дразнили и флиртовали, делая вид, что их к нему не влечет. Ей подобные игры казались глупыми. Мало-мальски умный мужчина их сразу разгадает, так к чему стараться?
– Честное слово, вы самая честная женщина из всех, кого мне доводилось встречать за долгое время, – наконец выдохнул лорд Финдли. Он обнял Лизу чуть крепче и привлек ее к себе так близко, что это было уже на грани приличия.
– Хм, – прошептала Лиза, отметив, как потемнели его глаза. Потом усмехнулась и немного отстранилась от него, чтобы их поза не привлекла внимания. – А еще красивая, эрудированная и остроумная, по словам всех мужчин, с которыми я сегодня танцевала.
– Совершенно согласен с ними, – без колебаний заявил лорд Финдли. – Ваши глаза светятся умом и озорством, а ваши губы… они наводят мужчину на мысль поцеловать вас.
– В самом деле? – поинтересовалась Лиза. – Милорд, означает ли это, что вы хотите меня поцеловать?
– Определенно, – заверил Финдли без тени шутки.
С губ Лизы сорвался короткий смешок. Она чувствовала себя… пожалуй, сильной. Все эти комплименты от множества самых разных мужчин после того, как она не получала ни одного от единственного любимого… это пьянило, она чувствовала себя красивой и желанной – и ей это нравилось. Очень нравилось.