Пиратский граф (СИ). Страница 21

— Как тебе служба у меня, дитя? — мягко поинтересовался я у неё.

— Ваше сиятельство это лучшее, что случилось за мою жизнь, — она с трудом заговорила со мной, — всего за пару недель работы у вас, я рассчиталась со всеми накопленными долгами и даже смогла начать откладывать.

— То есть ты хотела бы и дальше работать у меня? — поинтересовался я.

Глория покосилась на Алонсо и осторожно ответила.

— Сеньор Алонсо нанимал меня с условием, что контракт закроется, когда вы уедете из Аликанте, ваше сиятельство.

— Сеньор Иньиго говорит тебе о том, что готов продлить твой контракт, если ты поедешь с ним, — спокойно уточнил для неё мой управляющий.

— Я готова ваше сиятельство, — закивала она, — в этом городе у меня никого нет.

— Что же, тогда можешь быть спокойна, ты показала себя прилежной работницей, ответственной, — заметил я, — и если продолжишь работать так и дальше, то я позабочусь о твоём будущем.

— Я буду вечно молить Бога за ваше здоровье, ваше сиятельство, — она низко мне поклонилась, а на глазах показались слёзы.

— Ты ведь не откажешь мне в одной небольшой просьбе? — спросил я, приступая к главной теме нашего разговора.

— В любой, ваше сиятельство, — быстро сказала она и покраснела.

— Одна нехорошая женщина, разбила сердце моему секретарю, Бартоло, — мягко сказал я, — парень он хороший, но уж сильно влюбчивый.

— Сеньор Бартоло всегда добр ко мне, эта женщина точно плохая, — она было видно расстроилась от этой новости.

— Так вот моя просьба к тебе, помоги ему преодолеть этот сложный жизненный этап, — улыбнулся я ей, — не прошу от тебя никаких неприличных вещей, просто не отталкивай пожалуйста человека, у которого разбито сердце, особенно если он сам придёт к тебе за советом.

— Конечно ваше сиятельство! — вскрикнула она и молитвенно сложила руки, — я как добрая христианка сама хочу помочь ему с этим горем!

— Вот и хорошо, — улыбнулся я, — тогда для начала, можешь от моего имени, принести ему ужин. Парень не ел с самого завтрака, и я беспокоюсь за его здоровье. В любом случае у тебя есть моё благословение на помощь ему.

— Ваше сиятельство, я сразу же приступлю к выполнению вашего приказа, — тут же низко поклонилась она мне.

— Благодарю тебя дитя, — я показал Алонсо на кошелёк с двадцатью флоринами, который находился на столе рядом со мной и тот передал его девушке, — возьми дорогая, купи себе красивую одежду, благовония и что там ещё нужно, чтобы девушке выглядеть красиво.

Глория не осмелилась мне перечить, взяла кошель с двумя своими годовыми жалованиями и низко мне кланяясь, вышла из комнаты.

— Может лучше его всё же выпороть сеньор Иньиго? — предложил мне Алонсо, когда она ушла, — он разболтал не так уж и мало той женщине.

— Разрываюсь мой друг, — тяжко вздохнул я, — между выпороть и наградить. Если бы он не послушался меня беспрекословно, я мог бы уже лежать в виде трупа с пулей в груди. Так что как я могу его пороть за верность мне?

— А за болтливый язык? — предложил управляющий.

— Давай так, до первого же проступка, — решил я, — выпорем за всё сразу, но не сильно. Мне дорог этот оболтус, да и мнение обо мне его отца тоже.

Алонсо улыбнулся и склонил голову.

— Тогда пороть буду я, а не Бернард, — согласился он.

— Пусть подают ужин, — вздохнул я, — устал я что-то за сегодня.

— Так вы постоянно в делах сеньор Иньиго, — всплеснул руками Алонсо, — все просто поражаются вашему трудолюбию, и как только сил на всё хватает, особенно после того, как вас дважды чуть не убили.

— Как раз поэтому и находятся силы мой друг, — серьёзно ответил я, — чтобы больше подобного не повторялось.

— Распоряжусь об ужине, — склонил голову он и пошёл к выходу.

Глава 12

27 февраля 1456 A . D ., Аликанте, королевство Арагон

Звёзды на небе приветливо мерцали, создавая из небосвода причудливую картинку различных красивых узоров. Полная луна стыдливо освещала всё вокруг, позволяя видеть происходящее, даже не учитывая свет от чадящих и плюющихся огнём факелов у молчаливо стоящих вокруг меня швейцарцев.

Я, сидя на стуле, пошевелился, кутаясь в одеяло сильнее, поскольку наверху скалы вовсю гулял холодный ветер. Он же взметал раз за разом растрёпанные волосы красивой женщины, которая упала передо мной на колени, когда Бернард вытащил её из повозки и дотащив до обрыва скалы, где я ждал их, бросил передо мной.

— Не мог не проститься с вами лично, сеньора Инэс, — спокойно и даже с грустью в голосе заметил я, — вы ведь тогда на встрече поняли, что я понял, кто вас ко мне прислал. Почему не остановились? Зачем решили испортить мне моего мальчика?

— Ваше сиятельство! Заклинаю вас господом богом, — она рыдала навзрыд, понимая, что произойдёт дальше, — я клянусь, что исправлю свою ошибку и буду вечно вам предана!

Я не слушая её, размышлял о своём, поскольку Инэс, благодаря болтливому Бартоло, знала обо мне слишком много, чтобы её оставлять в живых.

— У этой скалы интересно есть название? — поинтересовался я вслух.

— Вроде нет сеньор Иньиго, — пождал плечами стоящий рядом со мной Бернард, рана которого наконец перестала его беспокоить, и он уговорил снова сопровождать меня в поездках.

— Давайте я дам этой скале романтическое имя «Скала влюблённых», и придумаю для неё грустную историю, — решил я, — чтобы после моего отъезда из Аликанте, частичка меня осталась в этом городе.

— Что за история сеньор Иньиго? — заинтересовался сеньор Габино, — буду рассказывать её своим детям и внукам.

— О двух влюблённых, — кивнул головой я, — он — приезжий слуга злого графа, она местная аристократка-красавица, которая без памяти влюбилась в прекрасного юношу. Но злобный граф не отпускал своего слугу от себя, и они должны были вскоре покинуть город, а девушке её семья не позволяла уехать вслед за своим любимым.

Все молча, даже затаив дыхание слушали мой тихий, вкрадчивый голос, даже Инэс перестала всхлипывать, чтобы меня хорошо слышать.

— Не выдержав предстоящей разлуки, — продолжил я, видя что на мне сосредоточены взгляды всех присутствующих, — одной тёмной зимней ночью, влюблённые убежали из своих домов, поднялись на эту скалу и взявшись за руки, спрыгнули в мрачную морскую пучину.

— Молю вас! Прошу! — глаза у Инэс Гордо де Сантос широко раскрылись, когда она услышала окончание этой истории, но Бернард всё понял по моему лицу, так что вышел вперёд, поднял кричавшую и брыкавшую девушку на руки и сбросил её со скалы.

Её крик недолго был слышен, только глухой удар где-то внизу о камни и тишина, которая прерывалась только свистом ветра.

— Бартоло скажите, что сеньорита Инэс, угнетаемая муками совести за то, что предала его, решила навсегда покинуть Аликанте, — мягко сказал я вслух и окружавшие меня взрослые мужчины вздрогнули от того, насколько спокойно прозвучал мой голос.

— Конечно сеньор Иньиго, — глухо отозвался Бернард, — но у нас остались ещё те, кому сеньора рассказала о вас.

— Давайте с ними познакомимся, — кивнул я и вскоре из повозок стали выносить связанных по рукам и ногам мужчин в количестве шести человек.

На моё удивление, один из них был главой этого прекрасного города.

— Сеньор Гарсия, — вздохнул я, — какая неожиданная встреча.

— Чтоб ты сдох проклятый карлик! — выплюнул он слова, но сразу захрипел и осел, поскольку один из швейцарцев коротким замахом кулака уронил его на землю.

— Я хочу умереть, как дворянин, — один из мужчин спокойно посмотрел на меня.

— Это достойно уважения, — согласился я с ним, — кто ещё?

Пожелали достойной смерти ещё трое, так что кто-то из ребят Бернарда передал ему его огромный двуручник и посадив на колени пожелавших умереть достойно, им наклонили головы. Три взмаха большим мечом и три покатившиеся головы щедро оросили кровью землю вокруг упавших тел.

Остальные, видя смерть своих подельников, попытались дергаться, но были слишком хорошо связаны, чтобы могли бежать.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: