Пиратский граф (СИ). Страница 14

— Да Бернард, только ночью, рядом с той скалой, откуда так любят последнее время сбрасываться местные жители, — кивнул я.

Швейцарец улыбнулся.

— Я всё устрою сеньор Иньиго.

— Собери уже постоянную группу проверенных людей, — порекомендовал я ему, — чтобы умели держать язык за зубами за хорошее вознаграждение. Поскольку дел нам в этом городе предстоит ещё немало сделать. Скажи им, что возможно, если они себя хорошо проявят, то после окончания этого контакта получат предложение, какое я сделал тебе.

— Я и сам уже об этом думал сеньор Иньиго, — согласился он со мной, — так что последую вашему совету.

— Тогда едем, — я протянул к нему руки, — нам нужно посетить двух людей, которые за это время должны были созреть для разговора.

— Николо Гатти и Арсенио Алькальде, — сразу понял Бернард о тех двух, которых мы арестовали на первой встрече с кортесами.

— Как они кстати? — поинтересовался я.

— Николо Гатти уже множество раз просил о встречи с вами сеньор Иньиго, — ответил швейцарец, — главный судья пока в раздумьях.

— Слушай Бернард, — внезапно мне в голову пришла мысль, что за всё это время я не видел местного епископа, который обязательно должен быть в городе, — а где кстати местная духовная власть?

Он также задумался.

— По всей видимости затаилась сеньор Иньиго, — наконец он поднял на меня задумчивый взгляд, — и правда, я епископа даже ни разу не видел за столько времени, пока мы в городе.

— Думаю это неспроста, — улыбнулся я, — давай навестим его первым, сеньору Николо придётся нас немного подождать.

Швейцарец взял меня на руки и понёс на выход, и едва он переступил порог, по привычке нагнувшись, чтобы со своим ростом через него пройти, как я сначала услышал удар металла о металл, а затем он покачнулся и со стоном упал на одно колено, но не выпуская меня при этом из рук. Перед моими глазами на деревянный настил пристани стала капать кровь и я посмотрев на его бок, увидел торчавшее там оперение от арбалетного болта.

Наёмники вокруг непонимающе посмотрели, почему Бернард упал на колено, я же быстро поднял голову и заметил, как с крыши одного из соседних зданий убегает человек.

— Живо за ним! — приказал я швейцарцам и почти сразу же их капитану, — быстро в повозку и вези Бернарда к врачу. Живо!

Я испугался не на шутку за жизнь своего ближайшего подручного, со смертью которого многое для меня сильно усложнилось бы. К счастью, наёмники и сами уже поняли, что на меня было совершено покушение, так что вдогонку за убегающим дёрнули сразу десять человек, капитан же, взяв меня с рук белеющего на глазах Бернарда, быстро отправил его на моей повозке к ближайшему врачу, о котором мы знали.

Когда повозка увезла раненого швейцарца, я посмотрел на капитана.

— Похоже шутки кончались Ханс, — задумчиво заметил я, — если они пустили в ход арбалеты.

— Я усилю охрану дома синьор Иньиго, — хмуро кивнул он, — могут пустить в дело и яд.

— Слуг выпускать из дома только под охраной, — распорядился я также, — все связи их с посторонними пресекать. То же касается и ваших людей.

— Я понимаю синьор Иньиго, — кивнул он, — нам здесь не слишком рады.

— Найди нам повозку, нужно отправиться вслед за Бернардом, узнать, как у него дела, — решил я, — я поручил ему несколько заданий, а если он выбыл, то ими придётся заняться вам.

— Конечно синьор Иньиго, — кивнул Ханс, — сейчас всё сделаю.

— Если поймают убийцу, в чём я лично сильно сомневаюсь, — я покачал головой, вспоминая как прытко тот прыгал по крышам, — я бы хотел с ним поговорить наедине, желательно рядом с морем.

— Конечно синьор Иньиго, — поклонился он и пошёл раздавать приказы.

— «Если бы Бернард не нагнулся при выходе, болт попал бы в меня, — задумался я, смотря за засуетившимися наёмниками, которых пинками подгонял злой капитан, поскольку и правда выяснилось, что убийце удалось сбежать от его бравых ребят, — нужно ускорять события, пока меня и правда тут не уморили».

Ханс вскоре нашёл не повозку, а подводу, заплатил какому-то местному крестьянину, и лёжа на сене, мы поехали к врачу, к которому увезли моего швейцарца.

Глава 8

К нашему прибытию, его уже прооперировали и врач, по локоть и в таком же залитом кровью переднике, вышел к нам, но увидев меня испугался и низко поклонился.

— Ваше сиятельство.

— Как он? — кратко спросил я.

— К счастью, жизненно важные органы не задеты, его спасла кольчуга, но крови он потерял изрядно, пока я пытался извлечь болт, ваше сиятельство, — он сделал жест своему помощнику и тот вернувшись в операционную комнату вынес нам обломок пущенного в меня болта.

— Посмотрите на наконечник ваше сиятельство, — показал мне на него врач, — это штучный товар, я замучился его вытаскивать, кромсая плоть вашего солдата.

Я показал жестом поднести его ближе ко мне и убедился в справедливости слов врача. Это была немассовая ковка обычным кузнецом, этот наконечник долго и с любовью ковали специально, чтобы его было трудно вытащить из раны, острые грани шипов не позволяли быстро вытащить его при попадании в тело, и сделан он был явно на заказ, для гарантированного убийства.

— Ханс возьми его, отправь людей, чтобы обошли все кузни города, — приказал я, — подозрительных без разговоров тащите в тюрьму.

— Слушаюсь синьор Иньиго.

— Мы можем его забрать? — повернулся я к врачу.

— Да, только осторожно, он ещё слишком слаб, хотя убить такого здоровяка будет весьма непросто, — слабо улыбнулся мне врач, видя, что я не злюсь на него.

— Бартоло, — я позвал парня, который тут же подбежал ко мне.

— Отсчитай сеньору доктору пятьдесят флоринов, — приказал я, несмотря на изумление, которое проступило на лице человека.

— Ваше сиятельство, это слишком много! — изумился он.

— Это плата не только за операцию, — спокойно ответил я, — вы будете приходить и менять ему повязку каждый день. Когда Бернард поправится, получите столько же. Вы согласны?

— Конечно ваше сиятельство, — закивал он головой, — это очень щедрое предложение!

— Тогда жду вас завтра у нас дома, — кивнул я, — Ханс, пусть Бернарда перевезут, а мы едем дальше по делам.

— Слушаюсь синьор Иньиго, — кивнул капитан и вскоре шестеро человек аккуратно вынесли из дома врача огромного швейцарца. Я показал Бартоло поднести меня к нему.

— Бернард, — обратился я к нему, видя, что он увидел меня, — как себя чувствуешь?

— Словно проткнутая свинья на вертеле мясника, синьор Иньиго, — вздохнул он, белый от потери крови, — простите меня, я похоже на время выбыл из дела. Пробовал вставать, но ноги меня совсем не держат.

— Лежи! — приказал я, — врач сказал, что ты потерял много крови, так что скажи повару, чтобы готовил тебе больше мяса и также давали лучшее вино.

— Тоже себя что ли подстрелить? — задумчиво произнёс рядом с нами Ханс, — с такой-то заботой и обслуживанием.

— Уверен дорогой друг, — ответил ему Бернард, — тебе не придётся это делать самому, так что береги сеньора Иньиго, похоже на него открыли охоту.

— Конечно, — кивнул капитан, став сразу серьёзным, — потеря нанимателя вне боя, ляжет на отряд несмываемым пятном позора.

— Ладно, увозите его, а мы едем к епископу, посмотрим, что его преосвященство нам поведает, — распорядился я и снова все забегали, выполняя мой приказ.

* * *

Самое удивительное, что епископа Аликанте мы нашли не в центральном соборе, а у него дома. О котором стоит упомянуть особо, поскольку величественный трёхэтажный особняк, скорее мог принадлежать графу или герцогу, а никак не скромному епископу весьма бедного региона, судя по налоговым поступлениям в казну короля.

— Богато живёт епископ, — присвистнул капитан, вынося меня наружу из повозки и сам оглядывая всё это великолепие.

— Может он тайный принц крови? — сыронизировал я, и когда на меня изумлённо осмотрел швейцарец, я со вздохом ответил, — это шутка Ханс, конечно бенефиция местной епархии не смогла бы дать ему доход, который позволил бы содержать подобный дворец.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: