Возвращение (СИ). Страница 42
Спорить с подругой я не стал, хотя предложил заложить вокруг островка ещё один круг. Но Зое помотала головой, так что я направил Альбатрос к небольшому пирсу, врезающемуся в волны напротив поселения. В принципе, при желании, здесь мог остановится и Воздушный Корабль, хотя и не встать на стоянку: пирс просто выходил на прибрежную отмель, будучи ничем не защищён от океанских волн. А вот лодки, расположенные у окончания пирса и заставили меня совершить некоторый крюк, прежде чем поплавки Альбатроса заскрипели по песку. Последнее было нашему варрику не опасно: металлическое дерево атлантов было изрядно прочным, ну и избавляло нас от необходимости бросать якорь. Правда, в Камулодуне мне придётся поставить варрик на колёса… Или просто арендовать причал: родной город имел полноценный порт Воздушных Кораблей на реке, да и не только воздушных, кстати говоря.
А от домиков в направлении причала выдвигалась некая делегация из трёх разумных. Что неудивительно, как по мне: Ном маленький, вряд ли его радуют частым посещением варрики, про Воздушные Корабли можно не говорить.
— Оружие, Фик, — констатировала Зое, легко охлопав свой собственный арсенал.
Это да, она была абсолютно права. И высокий, благообразный джентльмен в чёрном сюртуке и с тростью, и троица довольно внушительно выглядящих джентльменов в менее формальных куртках были отменно вооружены. Карабины сопровождающих даже не крепились за спинами, а спускались на ремнях, будучи боеготовыми.
— По-моему это нормально, Зое, — через секунду обдумывания констатировал я. — Небольшой Ном, а кто мы, с какой целью прилетели — местные не знают.
— Ну вообще-то согласна, — признала подруга. — И этот, с палкой, смешной: как он не сварился в этом чёрном облачении?
— Сейчас увидим, — поднялся я, направляясь с Зое к аппарели Альбатроса.
Которая, к моей внутреннему удовлетворению, успешно открылась соединив наш варрик и пирс. Всё же я — неопытный аэронавт или аэратор, как называли пилотов варриков. Да и вообще не аэронавт, если начистоту: с учётом автоматического управления, в моём воображении я выходил энергоканалом для факела. Что, учитывая то, что я никогда не учился быть пилотом варрика, нисколько не уязвляла моё достоинство и самоуважение. А редкие успехи, пусть в мелочах, служили поводом для не слишком значительной и внутренней, но гордости.
На пирсе на нас взирала уже замеченная четвёрка: джентльмен почтенного вида и его сопровождающие, несомненно — охранники. Кстати, позабавивший Зое момент нашёл некоторое объяснение: очень пристойно выкроенный сюртук, брюки и жилет встречающего нас джентльмена с тростью были выполненны из сетчатой, газовой ткани. Что было незаметно со стороны, но вблизи прекрасно различимо. И вызывало скорее уважение этим решением, позволившим сохранить достойное облачение, при этом «не сварить», как выразилась Зое, носителя. Потому как в Номе действительно было жарковато, хотя мой костюм механика позволял игнорировать и пребывать в комфорте при гораздо более высоких температурах.
А вот сопровождающие были в куртках, свободных мешковатых штанах и мягких сапогах. Обувь же джентльмена в чёрном опять же выходила достойным компромиссом между приличием и погодой: если приглядеться, то на лакированных штиблетах было множество маленьких отверстий, несомненно, способствующих охлаждению.
— Приветствую вас в Дарганфорде Лукис, путешественники, — неторопливо, с выражением поприветствовал нас джентльмен в чёрном, приподняв над головой мягкую шляпу с несколько приподнятыми полями. — Я — пеннод нашего острова, Мелон Даглас. Кто вы и с какой целью прибыли в наш Ном?
— Приветствую, мистер пеннод, — кивнул я, подумав, что шляпа не помешает и мне: всё же я — не отрок из Приюта, а уважаемый механик и джентльмен Фиктор Хуманум.
И если костюм механика и вправду уместен хоть в мастерской, хоть на приёме у мэра, то вот отсутствие шляпы доставляет некоторый внутренний дискомфорт. Как минимум, невозможностью сделать такой же значительный и красивый жест, как собеседник. Не говоря о том, что гоглы не всегда уместны, а прикрыть глаза от солнца бывает не лишним.
Но вот что занятно: и имя, и должность, не говоря о манере одеваться, просто кричали о том, что передо мной выходец из нашей благословенной Британики. Хотя, скорее всего, некие переселенцы. Возможно — решившие покинуть Британику во время войны с сидхами, что многие не слишком крепкие на голову осуждали. А как по мне — довольно разумный выбор. Потому что от людей на Британике, если бы не вмешательство цвергов (которого никто, судя по историческим книгам, не обещал) не осталось бы никого. И кичливые заявления потомков победителей из людей вызывали только стыд за собственный вид: ну остался твой предок и воевал. Выжил, что чудо, породив тебя. Но воевал в проигрываемой войне, хотя и проявил доблесть! И кичиться этим — недостойно, потому что не ты же совершил те подвиги. А осуждать сбежавших, не говоря об их потомках — совсем уж несусветная глупость.
Хотя джентльмены в куртках, судя по их виду, несколько отличались от пеннода. И типом внешности, и манерой держаться. Один из них, судя по характерному отливу загорелой коже и тяжёлой челюсти — имел в предках орков или какой-то аналогичный, явно не принадлежащий к человеческому виду народ.
— Механик Фиктор Хуманум, к вашим услугам, — отрекомендовался я, чем проявил не невежливость, а обозначил некоторые тонкости. — Моя спутница и подруга — Зое Луизильян. Привела же нас в ваш Ном потребность пополнить запасы продовольствия и немного отдохнуть: мы совершаем дальнее путешествие.
— Благодарю, мистер Хуманум. Чего только не бывает в Тесселисе, — без осуждения, но явно удивлённый ответил пеннод. — Едой мы с вами поделимся и совершенно не против вашего пребывания на пирсе. Вы отменно удачно поставили свой варрик, мистер Хуманум, так что он ничуть не мешает. И приглашаю воспользоваться моим гостеприимством: признаться, ваше путешествие вызывает интерес, да и новости Тесселиса хотелось бы послушать.
— Да и у нас к вам, мистер Даглас, есть вопросы про ваш Ном.
— Отвечу, отвечу, — добродушно ухмыльнулся пеннод.
Зое, хотя и незаметно для незнакомого с ней, была, несмотря на расслабленный вид, напряжена. Что в общем — можно понять. Сопровождающие, судя по слегка напряжённым позам и взглядам — были боеготовы. Но объяснение этому вполне очевидно — демоны Изнанки ведают, кто их незнакомые гости и с какими намерениями прибыли в Ном. Ну а что они такие боевитые — так охотники же, скорее всего. Что, кстати, дополняет причину отсутствия полей: видимо, мясо даёт охота и рыбная ловля, а растительная пища собирается как есть.
Направились мы в поселение, которое действительно оказалось вполне бриттским, свойственным пригородам людей. И на каменистом холме, не требующем мощения: небольшие палисаднички, скорее всего, сделаны из принесённой плодородной почвы, которой в Номе Удачная Находка более, чем достаточно. Единственное что не соотвествовало дагерротипам в учебниках (а лично я, по понятным причинам, в пригородах и на фермерских хозяйствах Британики не бывал), так это какие-то… наверное, хлевы или амбары, довольно кривовато смотрящиеся на фоне более чем пристойных коттеджей. Впрочем, явно хозяйственные постройки, так что предъявлять к ним требования в разрезе стиля и аккуратности не слишком разумно.
— Мистер пиннод, а почему совсем не видно разумных? — вдруг звонко уточнила Зое, сделав довольно наивное лицо и хлопая ресницами.
— Пеннод, леди, — поправил её наш провожатый. — И кто на охоте, кто на рыбалке. День вечер кормит.
— Понятно, благодарю.
А я немного… удивился. Дело в том, что мы облетали Ном. И никаких рыболовных судов в округе не наблюдали, хотя… На расстоянии от острова и не приглядывались. Так что, вполне возможно, что баркасы у пирса — именно баркасы. А вот для рыбной ловли используется какой-нибудь более солидный корабль, шхуна или барк, вполне могущий быть нами незамеченным. Не говоря про то, что просто рыбачить в отдалении, на противоположном конце Нома.