Лопе де Вега
 Собрание сочинений в шести томах. Том 2
    УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
  Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Альдемаро. 
Белардо — его слуга.
Рикаредо — его двоюродный брат.
 Альбериго. 
Фелисьяна, Флорела — его дочери
Тевано.
Вандалино.
Тельо — его слуга.
Корнехо — дворецкий у Альбериго.
Лисена — служанка Флорелы.
Андроньо — слуга.
Действие происходит в Туделе [1] .
  ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Альдемаро, Белардо. 
 Альдемаро 
  Иди скорей меня раздень!
 Как я устал! Я скоро лягу.
 Живее отстегни мне шпагу!..
 Я задыхаюсь целый день.
 Горю, пылаю, душно мне,
 Как саламандре на огне.
 Их тысячи ты уничтожишь,
 Когда раздеться мне поможешь.
 Скорей сними камзол с меня!
 Тому не нужно одеянье,
 Кто весь — от мысли до желанья —
 Есть воплощение огня.
 Я точно соткан из лучей:
 По ним безумных мыслей стая,
 Жар пламени сильней питая,
 Течет как огненный ручей.
 Я весь горю, дышать мне тяжко…
 Освободи — тут давит пряжка!
     Белардо 
  Хоть нету дыма без огня,
 Но и огня ведь нет без дыма.
 Горите вы — а где же дым?
     Альдемаро 
  Смешон с вопросом ты своим!
 Огонь любви горит незримо.
 Проникнуть может только тот
 В его таинственную сферу,
 Кто знает страсть.
     Белардо 
 Альдемаро 
  И в каждом тот огонь живет,
 Но он бывает то кометой,
 То постоянною звездой.
     Белардо 
  Как так? Сеньор любезный мой!
 Я в мудрости не смыслю этой.
     Альдемаро 
  В одних — мелькнул и вмиг погас,
 В других — горит не угасая,
 Вот как во мне.
     Белардо 
  Ну речь! Такая,
 Каких я не слыхал от вас.
 Ведь были вы другим в Лерине [2] .
     Альдемаро 
  Я был совсем другим, ты прав.
 Я прожил жизнь, любви не знав,
 И я был слеп и глух доныне.
 Огнем чудесным я палим,
 Меня он тайно убивает.
 Он все в себе самом скрывает:
 В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.
 Свет — отражение сиянья
 Далеких солнечных лучей
 В волшебном зеркале очей;
 Звук — горькой жалобы стенанья;
 Живая влага слез — прилив,
 А вздохи сердца — струйки дыма,—
 Я к небесам их шлю незримо,
 В дым легковейный обратив.
     Белардо 
  Ого! Кто так еще речист?
 Сильны в науке вы любовной
 И говорите безусловно,
 Как истинный специалист.
     Альдемаро 
  Учиться долго тут не надо:
 Схватить легко все на лету.
 Чтобы постичь науку ту,
 Нам одного довольно взгляда!
 На праздник свадьбы поутру
 Попал в Туделу я проездом
 И, как угодно было звездам,
 Невесты увидал сестру.
 Так в облаках небесной сферы,
 Где розы и лазурь дарят
 Своею роскошью закат,
 Явилась мне звезда Венеры [3]  —
 Нет, солнце было предо мной!
     Белардо 
  Сеньор! Простите мне, по чести:
 Закат, звезда и солнце вместе
 В картине смешаны одной?
     Альдемаро 
  Не только ночью — в час рассвета
 На небе утреннем видна
 Звезда любви!
     Белардо 
  Но кто ж она,
 Звезда пленительная эта?
     Альдемаро 
 Белардо 
  Ну, утешение хоть в этом,
 Что сделали своим предметом
 Вы незамужнюю сестру!
     Альдемаро 
  Да, ей легко далась победа:
 Навек Флореле отдаю
 Я душу, сердце, жизнь мою!
 Но где ж милейший Рикаредо?
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами. 
 Белардо 
 Рикаредо 
  Ну крестничек — хорош, злодей!
     Альдемаро 
  Хорош и крестный — не в обиду!
     Рикаредо 
  Я потерял тебя из виду
 Среди людей и лошадей.
     Альдемаро 
  Я тоже прямо растерялся
 И потерялся…