Песни действия. Страница 6
«НОРЫ! ЗДЕСЬ ОПАСНО!»
«Норы! Здесь опасно!» — особое выражение, которое используют на месте охоты, когда, преследуя добычу, когда хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди — кроличьи норы или какое-то иное претятствие, представляющее серьёзную опасность для жизни людей.
(Примечание А.Конан Дойля).
Какая смерть, скажу я вам!
 (Предупреждаю, дорогие:
 Я этих дел не видел сам,
 Зато их видели другие).
 Они неслись от Шиллингли,
 Они неслись до Чиллингхорста,
 А лис дразнил их — ай-люли! —
 Минут, примерно, девяносто.
 От деревушки Эберно
 Их путь лежал вдоль речки Даун.
 Уже почти настигли, — но
 Хитрец помчался в Кирфорд-Таун.
 Промчали суссекский Кирфорд,
 И вид их был совсем не бравым:
 Их лис, увёртливый, как чёрт,
 Водил, мотал по сорным травам.
 С полдюжины осталось их
 В конце всей этой передряги,
 Когда гряды валов морских
 Они увидели, бедняги.
 То были: Хэдли-офицер,
 И Дей, и Джимми (псарь отличный!),
 И Пёрселлы, и Чарльз Адэр,
 И некий джентльмен столичный.
 Он вместе со своим конём
 Три сотни фунтов весил с гаком.
 Ах, как же весело на нём
 Он гарцевал по буеракам!
 Никто не знал, кому и кем
 Он в нашем графстве приходился.
 Ах, как сидел он между тем:
 Как будто впрямь в седле родился!
 Собаки взяли след, — и вдруг
 Ограда. Что же делать, братцы?
 Перемахнуть иль, сделав круг,
 С другого места подобраться?
 Наш джентльмен — перемахнул,
 И тут же в гневе и в досаде
 Он обернулся, и взглянул
 На тех троих, что были сзади.
 Как героический девиз,
 Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!»
 И вниз, — и вниз, — и вниз, — и вниз, —
 И вниз, — в карьер, — на дно, — ужасно!
 В две сотни футов глубины
 Разверзла пасть каменоломня!
 (Они потом ругали сны,
 Кошмар увиденный запомня).
 Предупредить успев троих,
 Погиб, как истинный мужчина.
 Славнее тысячи других
 Одна такая вот кончина!
 И в людях долго не смолкал
 Суровый бас, густой и зычный.
 Надолго в душу им запал
 Отважный джентльмен столичный! [12] 
 ТАЙНАЯ КОМНАТА
В комнатке, мне перешедшей в наследство,
 Мне, исключительно мне одному,
 Годы терплю я чужое соседство,
 Годы чужую терплю кутерьму
 Публики пёстрой, где верует каждый
 В то, что кого и чего я ни жаждай,
 Должен я всё позабыть — и однажды
 Всем существом подчиниться ему!
 Вот предо мною солдат здоровенный,
 Грубый детина, кулачный боец.
 Нынче — растратчик вполне откровенный,
 Завтра — вполне откровенный купец.
 Сердце любое захочет, — получит
 И разобьёт, если сердце наскучит.
 Совесть его никогда не замучит:
 Он приручил её, пошлый хитрец!
 Рядом — священник, что склонен к расколу
 (Видно, в душе он — чуть-чуть хулиган!).
 Любит священник воскресную школу,
 Любит кадило и любит орган.
 Всякую мистику любит он исто,
 Любит он фразу, — была бы цветиста,
 Любит он ближних душой альтруиста
 Всех — и не только одних христиан.
 Третий — сомнений тяжёлое бремя
 Носит и носит в усталой душе.
 Младшего брата в последнее время
 В нём признавать начинаю уже.
 Прошлое счёл он печальной ошибкой,
 Твёрдую почву — текучей и зыбкой
 После того, как добавил с улыбкой
 К слову «учитель» приставочку «лже-.
 Тщетно пытается некто четвёртый
 Преодолеть полосу неудач.
 Вряд ли, с персоною встретясь потёртой,
 Скажешь впоследствии: тёртый калач!
 Робкий, затурканный жизнью дурацкой,
 Сворой преследуем он адвокатской.
 Жизнь его — спор утомительно-адский,
 Скрытые слёзы и сдержанный плач.
 В комнатке скромной, почти без убранства,
 С каждой минутой грустней и грустней:
 Тени собой заполняют пространство
 С каждой минутой тесней и тесней,
 С каждой минутой нервозней и резче.
 Мгла надвигается люто и веще,
 В ней растворяются люди и вещи,
 Святость и грех растворяются в ней.
 Сколько теней здесь, лишь Богу известно.
 «Пусть, — рассуждаю я, глядя во тьму, —
 Воинство это вполне бестелесно,
 Тесно становится даже ему».
 Бьются жестоко солдат и мошенник,
 Бьётся отшельник, хоть силой скуденек,
 Из-за меня, — и дрожу, холоденек,
 Жду и дрожу, что достанусь… Кому?
 Если меня неудачник получит,
 Бедность со мною займётся муштрой.
 Если священник, — он догмой замучит
 Мыслей моих независимый строй.
 Старые лица, новые лица, —
 Что ещё в жизни со мною случится?
 А — ничего: сомневаясь, влачиться
 Буду по ней, как и прежней порой.. [13] 
  вернуться    
                                                
                                                    
                                                        
                                                        
                            
                            
                                                        
                                                    
                                                  
12
28-30.06.2004
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 226–228.
ISBN 978-5-902312-33-8
Тираж 1.000 экз.
 вернуться    
                        13
8.09.-10.10.2004
©Перевод Евг. Фельдмана
                            Перейти на страницу: 
                                                    
  
                        
                            Изменить размер шрифта: