Добыча лорда Эндрю Грегори (СИ). Страница 16
Баронесса Грегори явилась к столу в том же самом платье, в котором была и вчера, не позаботившись украсить себя ни кольцом, ни ожерельем. Не бог весть какой проступок, но молодой барон, получивший титул только вчера, слегка нахмурился: он видел, как на провинциалку смотрят лорды из королевской свиты, и понимал: в лицо, может, ничего и не скажут, но за спиной будут шушукаться, что молодая супруга настолько равнодушна к новому мужу, что даже не считает необходимым красиво одеваться.
Вполне можно будет нарваться и на шуточку о том, что он, лорд Грегори, ночью плохо старался…
Глава 18
Ворота замка были широко распахнуты: королевские войска покидали земли баронства, отправляясь в путь. Лорд Ольдебург говорил лорду Грегори:
— Барон, его величество просил передать вам, что желает видеть вас и ваш отряд присоединившимся к войску не позднее вечера третьего дня. Мы движемся в сторону замка «Хромой кобылы». Милость его величества к вам велика, но не советую опаздывать.
— Благодарю, милорд Ольдебург. Я прибуду без опоздания…
Сразу, как только его величество покинул трапезную, а лорд Эндрю последовал за ним, я сбежала из-за стола. Устраивать публичный скандал миледи Блаунт я не рискнула: король мог услышать. Но что-то решить нужно было до отъезда моего новоявленного мужа…
Когда милорд покинул нашу общую спальню, Линда и Миранда принялись помогать мне одеваться. Меня поразил туалет, который мне подобрали на утро. Мало того, что платье имело совершенно неприличное декольте и было мне тесно в груди, отчего из выреза выпирало всё что можно, так ещё и вид у этого платья был весьма неряшливый.
Когда-то оно шилось из дорогой парчи, но потом его носили с удовольствием и долго, и белая основа, на которой вытканы были золотой нитью сложные узоры, не только посерела от времени и грязи, но и изрядно обтрепалась: с узких манжет свешивалась бахрома выбившихся нитей. Кроме того, на такой фасон явно требовалась или кружевная вставка на груди, или какая-нибудть декоративная косынка. Одним словом, что-то, что сделало бы туалет приличным. Похоже, миледи Блаунт отправила мне свой старый наряд, который не носит уже давно. Вот только заметила я это не сразу.
Сперва меня обтёрли с ног до головы полотенцем, добавив в воду уксус. Затем прямо на влажное тело натянули всё, что положено: чулки, короткую нижнюю сорочку, полотняное нижнее платье. И даже завязали на щиколотках ремешки туфель. Следом Миранда принялась расчёсывать растрепавшуюся за ночь косу и возилась долго. Затем мне велено было поднять руки вверх, чтобы меня одели... и только тогда я увидела само платье и собственную выпирающую в разрезе грудь.
— Линда, что это? — я протянула в её сторону руку с обтрёпанным манжетом.
Та отвела в сторону взгляд и, пожав плечами, буркнула:
— Миледи Блаунт велела это платье взять.
— Мне кажется, оно мне мало.
— Госпожа баронесса сама лично туалет выбрала, не могли же мы с ней спорить! — вмешалась Миранда.
И тут я взбесилась окончательно: показаться в таком виде гостям было решительно невозможно. Я выглядела как нищенка, укравшая одежду с пугала, и никакое золото на ткани не могло спасти впечатление. Дальше последовал скандал со служанками, и если Линда старалась отмалчиваться, понимая, что я права, то Миранда упирала на то, что так порешила миледи Блаунт и не мне оспаривать хозяйские решения.
Поняв, что распыляюсь на спор с прислугой, которая, по местным меркам, нарушала все мыслимые приличия, я неожиданно успокоилась и негромко сказала громко спорившей Миранде:
— Заткнись! И никогда больше не смей повышать на меня голос! Ты, милочка, похоже, забыла, что миледи Блаунт — вдова. А вот я — жена нового хозяина замка. Так кого ты должна слушаться?
В комнате воцарилась тишина, и я, поманив Линду пальцем, приказала, повернувшись к ней спиной:
— Расшнуровывай.
Платье я сняла, но победа оказалась пиррова: ничего другого, кроме этой ужасной тряпки, служанки не принесли. Разглядывая плиты пола, Миранда мне сообщила:
— Миледи Сандра, кладовые-то все заперты. Миледи ещё вчера лично всё проверила: опасалась, что гости добро растащат. Другого-то платья всё равно нет! — и хотя взгляд на меня камеристка миледи не поднимала, торжество в её голосе слышалось отчётливо.
Я посмотрела на Линду, и та растерянно пожала плечами, подтверждая слова Миранды:
— Так всё и есть, миледи Сандра. И ключи миледи Блаунт с собой забрала. Она уже за столом сидит, и никак невозможно эти самые ключи получить.
Я действительно не знала, что делать, но и появиться в этом отрепье за столом решительно невозможно.
— Зачем вы вчера унесли мою одежду из комнаты? Кто приказал?!
Миранда промолчала, сделав постное лицо, а Линда шёпотом пояснила:
— Так миледи именно так и повелела… Мол, старое платье заберите, а на утро дочери другой туалет будет.
— Хорошо, я поняла. Куда вы отнесли мою вчерашнюю одежду?
— Чулки, сорочку и платье нижнее я в прачечную передала, а верхнее платье в вашу комнату снесла, миледи Сандра.
— Линда, бегом в мою комнату и принеси вчерашнее платье.
Миранда попыталась выскользнуть за дверь вслед за Линдой, но я остановила её. То, что тётка не вызывает у меня доверия, было и так понятно. Прямого приказа ослушаться она не рискнула, но морду скорчила недовольную.
Разумеется, пока Линда бегала по коридорам замка туда и сюда, время шло, и к завтраку я опоздала. В трапезную попала, когда все уже там сидели за столом, и, чувствуя на себе насмешливые и удивлённые взгляды целой толпы мужчин, я пошла извиняться перед королём. Всё же такую вещь, как местная иерархия, я понимала. Пусть и не слишком любила раньше исторические романы, а вот ведь — пригодилось же...
Миледи Блаунт сидела и с интересом рассматривала содержимое своей тарелки, и по её благонравному виду никто бы не смог предположить, что она активно пакостит собственной дочери.
За завтраком король похвалил глинтвейн леди Блаунт и поблагодарил её как хозяйку замка, встав из за стола. Я чувствовала недовольство лорда Эндрю, но пуститься в объяснения сейчас, публично, не решилась. Такие вещи лучше проговаривать с глазу на глаз.
Решив дождаться собственного мужа в покоях и поговорить с ним, я обнаружила, что двери в комнату, где мы ночевали, заперты, и никто не знает, где ключи. Пришлось возвращаться в свою каморку, сидеть там и злиться. Эта дамочка, миледи Блаунт, пока что обыгрывала меня по всем фронтам!
Самое обидное, что мне даже не с кем было посоветоваться и решить, что делать дальше. Лорд Грегори повёл себя ночью весьма благородно: глядя на перепуганную девицу, которую я старательно изображала, в маньяка-насильника играть не стал, а напротив, даже позаботился о молодой супруге, приказав лечь в постель и не мёрзнуть.
В общем-то, он показался мне вполне договороспособным, но проблема была в том, что никто не любит ябед и жалобщиков. Я слишком мало знала собственного мужа, чтобы предположить, как он отнесётся к моему рассказу. Не сочтёт ли меня вечно ноющей барышней, капризной и неспособной к ведению хозяйства? А это самое хозяйство, как я уже успела убедиться, требует определённых навыков, которых у меня нет и в помине.
Учиться я никогда не боялась, да и наверняка есть слуги, которые смогут подсказать, что и как. Весь вопрос в том, для кого я буду стараться. Заниматься домом, чтобы потом миледи-мамаша выглядела в глазах лорда суперхозяйкой — не лучшая идея. Но без помощи лорда Грегори власть в этом доме я не получу — это я понимала чётко.
Так что пока муж отсутствовал, я сидела в своей девичьей комнате с "печатью печали на челе", злилась и обдумывала планы.
Глава 19
Глава 19
Дождавшись, пока королевская свита уберется со двора, Эндрю приказал закрыть ворота, и отправился навестить Дилана. Весь пол в комнате, куда стащили раненых, был засыпан слоем соломы, где горничные уже протоптали дорожки. Оттуда, тянуло запахом гниющей плоти и нечистот, и доносился монотонный заунывный стон: кто-то отдавал богу душу или же собирался сделать это в ближайшее время. Лорд поймал неряшливую толстуху, вперевалку выходящую из комнаты, и спросил: