Вид с озера Комо. Страница 10
— Чем помочь?
— Ничем, я справлюсь.
У дальнего конца стола забираются на сиденья дети.
— Разве не здорово, что дети уже выросли и сидят со всеми? — восторгается мама. — Малыши, конечно, сладкие, но эти высокие стульчики… Как же я была счастлива, когда выставила наши на распродажу старья в школе Святой Розы.
— Думаю, вы поторопились, — подает голос Диего.
— У тебя новости, Конни? — с надеждой спрашивает мама.
— Нет. Можно даже не ждать.
— От нас тоже новостей не будет. Больше никогда, — машет рукой Кэти, сидящая напротив.
— А вдруг ребенок появится у Джесс? — высказывает предположение Диего. — Так что всю эту пластиковую фигню лучше оставить. Пригодится еще.
Тетя Лил спешит выручить меня:
— Джесс, тебе помочь на кухне?
— Даже не думай, Лил. Сиди, — улыбается мама. — Сегодня бенефис Джузеппины.
Я выдавливаю улыбку.
— Рада отвечать за воскресный обед, как zia Джузеппина.
Дядя Луи вилкой разделяет нежную подушечку равиоли пополам. Прикрыв глаза, пробует кусочек.
— Джесс, ты похожа на zia Джузеппину лишь в одном. Всегда вкусно готовишь подливку.
— Уметь готовить неплохо. Но есть вещи поважнее. Надеюсь, все мои дети и внуки унаследуют хотя бы каплю истовой тетиной веры. У нее были строгие нравственные принципы.
С этими словами мама выпрямляется, как акробаты в основании пирамиды, удерживающие над собой на стульях всю свою семью.
— Носить ее имя и готовить по ее рецептам — большая честь. Нет ничего важнее семьи, — говорю я, раскладывая детям еду.
— Что-то нас я на твоей карте желаний не видела, — еле слышно бормочет мама.
Папа бросается мне на помощь:
— Артишоки просто восторг! Хлебных крошек ровно сколько нужно.
— Спасибо, пап.
— Ты столько сил вложила. Я это ценю. У тебя ведь работа есть и свои дела.
— Вношу посильный вклад. Вы ведь с меня за проживание не берете.
— С родной-то дочери? — встревает мама.
— Не переживайте, скоро подвал можно будет сдать. Я ищу квартиру.
Мама опускает вилку:
— Квартиру? Где?
— В Хобокене.
— В Хобокене?! Монте сбежали из этой дыры, как только хоть немного встали на ноги. Зачем туда возвращаться?
— Филли, это всего в часе езды, — вступается за меня папа.
— Выбор остается за Джесс. Ей уже за тридцать, — добавляет Конни.
— Не труби только об этом на всю округу. Часики-то тикают.
— А мне Хобокен нравится, — подмигивает дядя Луи.
— Хобокен — это не выбор! Это приговор! — беснуется мама.
Отец переглядывается с дядей Луи и тетей Лил. Как бы я ни старалась спасти положение, чека выдернута. Секреты вырвались наружу. Пусть и только три. Италия, Хобокен и занятия с психотерапевтом поданы к столу горячими, как мясное ассорти. Мои решения рассмотрят, наколют и сожрут, как тефтели, ребрышки и куриные бедра.
— Уезжаешь, значит, доча? — говорит папа с грустью.
Я никогда не рассказываю семье заранее ничего важного, потому что мой выбор, как правило, осуждают. Но всего за один сеанс доктор Шэрон преподала мне важный урок: ну и пусть. Утаивать необязательно. Можно отпустить свои тайны, как связку красных шариков к солнцу, и пусть себе летят, ведь главное высказать правду, а куда ее занесет — не наша забота. Скорей бы первое ноября.
— Выходит, уже все решила. И когда переезд? — интересуется мама дрожащим голосом.
— При первой же возможности.
— Ты многое не учла. В Северном Джерси вечно пробки, — брюзжит мама.
Я смотрю ей прямо в глаза и стараюсь говорить как можно тверже:
— Хобокен очень изменился. Там красиво.
— И супермаркеты, говорят, хорошие, — поддерживает меня сестра. — Очень даже приятный город.
— Спасибо, Конни. Пора мне вылететь из гнезда. Правда, не могу припомнить птиц, которые жили бы в подвалах.
Я иду на кухню и возвращаюсь с серебряным подносом, на котором стоят кофейные чашки, блюдца, два графина с кофе разной крепости, сливочник и сахарница. Выходим на финишную прямую воскресного обеда. Тирамису в прямоугольной форме напоминает маленькое футбольное поле, присыпанное какао-порошком. Я помещаю его в центр стола под бурные восторги. Кэти забирает у меня поднос и подает кофе. Я ставлю с обоих концов стола по большой деревянной миске с разными орехами в скорлупе и раскладываю веером щипцы для орехов и лопаточки для извлечения ядер.
— Зови детей, милая, — просит мама.
— Я уже дала каждому по мороженому. Они на заднем дворе, вне себя от счастья.
— Расскажите про поездку-то. — Кэти раскалывает грецкий орех. — Что на повестке дня, дядя Луи?
— Сперва поедем на каменоломню в Каррару. Туда, где я работал. В каком году это было, Лил?
— Не знаю, это было до нашей встречи.
— Значит, в семьдесят первом или семьдесят втором.
— Не позже, мы познакомились в семьдесят третьем.
— Уж я-то не забуду. Когда на городском празднике я увидел тебя в том сарафане, жизнь перевернулась навсегда.
— Да ты одержим, дядя Луи, — улыбается Конни, передавая мужу сливки. — Видишь, как бывает? Всю жизнь женаты и все так же влюблены.
— Это прекрасно, — закатывает глаза Диего. — Думаю, все дело в том, что у них нет детей.
В столовой воцаряется тишина, слышен только хруст крепкого ореха, с которым борется мой отец.
— Мы бы порадовались, будь у нас малыш, — раздается тихий голос тети Лил, — но небеса не послали нам его.
— Я не хотел обидеть. Мне жаль, — искренне извиняется Диего.
— Ну так вот, — возвращается к своему рассказу дядя Луи, — когда я жил в Италии, то чего только в карьере не делал. Сначала транспортировкой занимался. Потом обучили пилить камень. Горнорабочие ничего не боятся. Они всегда на высоте. Буквально. Висят в воздухе на тросах, как акробаты.
— Еще в беготне за юбками попрактиковался, — язвительно добавляет тетя Лил, — цеплял девушек своим ломаным итальянским.
— Вообще-то он и правда серьезно работал, Лил. Ты ведь чуть не умер там, правда, Лу? — спрашивает мама.
— Да, но обошлось. Ради Италии я готов и не такие опасности переживать, — подмигивает мне дядя Луи.
— Мы с Кэти помоем посуду за тебя, — с улыбкой обещает Конни и осушает свой бокал.
— Спасибо вам.
Почему «за меня», если мы все из этой посуды ели, а я еще и готовила? Ну да ладно. Я беру форму с тирамису, отрезаю внушительный кусок и кладу его на тарелку. Интересно, как родные справятся в следующее воскресенье, когда вся готовка, подача и уборка лягут на их плечи. Но это не моя проблема. Я пересаживаюсь поближе к тете Лил и дяде Луи.
— Ты сама готовила? — спрашивает дядя Луи, съев кусочек. — Амаретто ровно сколько нужно — пропитался, но не размок. — Он откладывает вилку и обращается к Конни: — Зови детей! Пришло время волшебства!
— Только чур не учить их итальянским ругательствам! — оборачивается Конни по пути во двор.
— Конни, ты моя племянница, и я тебя люблю. Но ты своими правилами лишаешь жизнь всех красок. Будь проще. Одним из моих самых счастливых дней стал тот, когда дядюшка Майк научил меня слову fongool [16] . Всякий раз, произнося это, я чту его память.
— Нашел способ! — возмущается мать. — Чтил бы лучше его память, разбирая и собирая моторы, как он умел!
— Лу, сделай как просит Конни, — уговаривает мужа тетя Лил. — Это ее дети.
Дядя Луи отодвигает стул подальше от стола. Когда сбегается малышня, он снова садится.
— Кому четвертак? — С этими словами дядя Луи вытаскивает из уха Алексы сияющую новенькую монетку и протягивает ее девочке. Дети визжат от восторга.
— И мне, и мне! — нетерпеливо подпрыгивает Рафферти.
Дядя Луи по очереди щекочет каждому уши и как по волшебству достает оттуда четвертаки. Я собираюсь взять графин на кухню и снова наполнить его кофе, как вдруг Маккензи спрашивает:
— Дядя Луи заболел?
Оборачиваюсь. Дядя свесил голову на грудь. Монетки высыпаются из разжавшегося кулака и катятся по полу.