Хозяйка замка на озере, или развод с драконом проходит неловко! (СИ). Страница 3



— Ой, Мэри, ты просто бестолочь, говоришь кусками, а надо целиком рассказывать, — отругала блондиночку Лиза. — Слушайте, госпожа. Вас зовут Талисса Веймур, в девичестве Эверлейк, вам двадцать три года. Вы были наследницей графа Олдера Эверлейка, да пребудут ним светлые духи. Вас взял в жёны герцог Леопольд Веймур — титулом он, конечно, был выше, но вот за душой почти ни гроша, потому на вас и женился. Он умеет обращаться в дракона, потому мы говорим, что он дракон. Пока всё понятно?

— Угу, — кивнула я.

Видимо, как раз этого «моего» мужа девицы назвали «Леосвином» ранее.

— Так вот, год назад ваш папенька отправился к добрым духам, — продолжила служанка, — и ваш муж вступил в права наследства, так как ни братьев, ни сестёр у вас нет. Ваша матушка умерла в родах, а граф больше не стал жениться и детей заводить. Из-за сложных родов или по природе своей, у вас слабенькое здоровье всегда было, а после смерти любимого отца совсем пошатнулось. Ясно пока?

— Ага, — ответила я.

— Так вот, мы с Мэри — ваши горничные, ещё из поместья покойного графа Олдера, да пребудут ним светлые духи, — брюнетка жестом показала на блондинку, — а меня Лиза зовут. Мы с ней очень за вас переживали, потому что ваш муж после смерти вашего папы как с цепи сорвался, начал вас унижать, обижать, поколачивать и баб водить прямо в вашу спальню супружескую, заставляя вас спать на коврике рядом или в соседней комнате, потому что якобы из-за того, что вы не знаете, как свой долг исполнять у вас с Леохряком детей нет…

— Что за урод?! Вот уж точно хряк, — возмутилась я. — И я это всё терпела?!

Глава 5

— Терпели… И не говорите, какой урод вам в мужья попался. Да простят меня светлые духи, — сверкнув карими глазами, мрачно фыркнула Лиза и скрестила руки на груди. — Вы у нас, госпожа, очень добрая, светлая, и, вы уж простите меня, я бы сказала, местами блаженная, и почему-то всё это терпели.

Я медленно подняла бровь, чувствуя, как внутри закипает возмущение. Эта Талисса действительно была настолько…

— Блаженная? — переспросила я.

— Угу, — закивали девушки в унисон.

Ну что же, кажется, девиц ждёт интересное открытие об изменившемся характере воскресшей из мёртвых госпожи.

Одного козла-мужа я почти проучила, но закончить месть не успела. Видимо, судьба дала мне второй раз отыграться и защитить честь несчастной Талиссы, или как там меня теперь зовут.

Это же надо! Изменять прямо при жене и заставлять её спать на коврике рядом?! Совсем оборзевший!

— Так вот, после смерти отца вам пришло письмо, в котором граф Олдер говорил, что нашёл-таки способ ваше здоровье поправить, который он всю жизнь искал, — с теплотой в голосе проговорила Лиза.

Кажется, девушкам нравился тот, кого они называли моим отцом. Хороший, видимо, был человек.

— А способ-то спасти меня какой? Зачем топить меня? — вернулась я к волнующему меня вопросу.

— Этот способ — окунуться в озеро, — понизив голос до шёпота, словно боялась, что нас подслушивают, продолжила Лиза. — Озеро то непростое, и если знать секрет, то можно воспользоваться его целебными свойствами. Ваш отец нашёл его, выкупил этот замок и завещал вам его. Лично. Герцог не сможет его забрать, вроде бы, хоть и попытался.

— В смысле? — непонимающе спросила я.

— Он потребовал у вас бумаги об этом замке, и вы, кхм, добрая душа, — девушка запнулась, прикусила на секунду нижнюю губу, видимо, от смущения, — дали ему их. И он порвал.

— ЧТО?! — вырвалось у меня так громко, что девицы вздрогнули.

— Вы, когда прочитали завещание отца, захотели и излечиться, и добродушно попросили мужа отпустить вас, — тяжело вздохнула Лиза. — А этот гадкий Леоплющ взъерепенился и сказал, что никуда вы не поедете, и порвал бумаги. А вы, впервые в жизни, решили бороться. И мы вам помогли.

— Как? — хриплым от подкатывающего гнева голосом, спросила я.

— Ну, если честно, я ожидала подобной подлости от Леосвища и потому уговорила вас сделать копию и показать ему её, а после того, как он её порвал, вы написали письмо королю, — с гордостью проговорила девушка.

— Мы с Лизой помогали вам его составить, чтобы все мерзости вашего мужа описать, — с азартом добавила Мэри. — Всё-всё, до единой гадости.

— Когда пришло ответное письмо от короля, герцог Веймур рвал и метал, и сказал, что никогда не даст вам развода, — продолжила Лиза. — И тогда мы решили сбежать оттуда, укрывшись в этом замке, что купил недавно ваш отец.

— Понятно… — прошептала я.

Я ещё не знакома с этим козлом, но, кажется, уже ненавижу его. Ну и сволочь!

— Это ещё не всё, — мрачно сказала Лиза, её лицо стало каменным. — Этот Леожмых решил вас отравить, видимо, чтобы не потерять ваше имущество. Потому что в случае развода по вашему брачному контракту, составленному вашим папенькой, всё ваше остаётся при вас, а герцог останется с тем, что было у него. То, что появилось в браке, надо будет поделить.

— А Леодрищ делиться с вами не хотел, вот и отравил, — снова вставила Мэри.

— Да, поэтому мы на свой страх и риск похитили вас у мужа и погрузили в карету ночью, — подвела итог Лиза. — Но час назад вы перестали подавать признаки жизни, и мы испугались, что всё зря, но продолжали ехать в надежде, что озеро вас исцелит. Но вы и сами справились, госпожа. Я очень рада.

— И я рада, госпожа! — с искренней радостью добавила Мэри.

— А я-то как рада, — обескураженно пробормотала я. — Значит, у меня есть козлина-муж, который меня бил, изменял и пытался присвоить моё наследство себе, а в конце задумал убить?

— Да, всё так, — кивнула Лиза.

— Ну что же, — поцокала я языком и улыбнулась. Надеюсь, хищно. — Как там говорится? Не помню точно рифму, но смысл такой: всё в жизни повторяется дважды, и в первый раз это трагедия, а во второй — лишь комедия. Ну я этому Леохряку устрою весёленький развод, скотине.

— Ой-ой-ой, — заулыбалась Лиза. — Как мне нравится ваш боевой настрой…

И тут внезапно в стену кареты, прямо между девушками, вонзилась стрела, пробив обшивку насквозь.

Мы дружно взвизгнули и переглянулись.

— На пол! — скомандовала я и сама последовала своему приказу.

Вовремя.

Вторая стрела вонзилась туда, где ещё только что была голова Лизы.

Глава 6

— Кажется, за нами погоня, — дрожащим голосом прошептала Мэри.

От фразы «Спасибо, кэп» я сдержалась, но с трудом. Слова застряли у меня в горле: девицы и так меня (ну, то есть, Талиссу… или меня? А, неважно!) спасли.

— И я даже, кажется, знаю, кто её устроил, — мрачно процедила Лиза.

— Думаете, это Лео… муж? — решила уточнить я, хотя в глубине души уже знала ответ.

— Ну а кто ещё? — пробормотала Лиза.

— Ой, мамочки, — залепетала Мэри, прижимаясь к полу и накрывая руками голову.

— Тихо-тихо. Давайте мы все подумаем, что мы можем сделать в этой ситуации? — попыталась я успокоить девушек и рассуждать логически.

Третья стрела вонзилась в стенку кареты с глухим «Тхуу-у-ук!».

Ну, в теории, у них же когда-то стрелы кончатся? Но с другой стороны, если стрелы продолжают прилетать, а мы скачем, значит, они скачут за нами.

Позади раздалось улюлюканье — дикое, торжествующее. Да, преследует нас явно не одиночка.

Но вряд ли они догоняют нас на повозке, гружённой вещами и тремя перепуганными женщинами? А значит, они на конях. А значит, смысла убегать нет — всё равно догонят.

Вот только, похоже, девиц и возниц убьют «за компанию» со мной, и помощи нам точно не видать.

А значит, логичнее всего сдаться и попытаться договориться.

Четвёртая стрела вонзилась в стену — и резко повеяло дымом.

Ясно. Договориться не получится. Они нас, похоже, подожгли. Интересно, как быстро карета загорится целиком?

— Так, девочки, кажется, нас подожгли, а значит, времени очень мало, — стараясь, чтобы голос звучал уверенно, торопливо зашептала я. — Закройте нос и рот платьем или любой другой тряпкой. У нас есть вода тут?




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: