Огонечек для ледяного герцога (СИ). Страница 14

— Не может этого быть, — уставшим голосом полным боли и злости произнесла я, — значит этот Джуел настоящий проходимец. Нет, я это так не оставлю.

— Раэлла, не надо, — покачала головой мадам Лиорена. — Не вмешивайся в это дело. Это точно не закончится хорошо. Джуел — человек злой и мстительный. Он не остановится ни перед чем. Для него подставить кого-то — обычное дело. Я уже не говорю о том, что он может совершить в порыве ярости или в рамках спланированного плана.

— Зенар, мой дорогой друг, я не могу просто так оставить это. Но я обещаю вам, — с улыбкой сказала я доброй женщине, — что сначала тщательно всё обдумаю и только потом приму решение, что делать.

— Хорошо, я верю тебе девочка, а теперь иди спать. День был очень тяжёлый, и я вижу, как ты устала. Ноги совсем тебя не держат, бедняжка.

Я кивнула и, поднявшись с лавки, направилась к лестнице. Но не успела я сделать и двух шагов, как хозяйка остановила меня и спросила.

— Раэлла, где твоя корзина, которую я дала тебе? И не забыла ли ты забрать деньги у хозяина дома?

Глава 14

Ведьминские повадки

— Деньги? — Ошарашенно поглядела на хозяйку кондитерской и виновато улыбнулась. — А разве они не оплатили заказ, до того как…

— До чего? — Нахмурившись, спросила мадам Лиорена. — Раэлла, ты что не забрала у них деньги? И корзину, что ли, потеряла?

— Я? Нет, конечно. — Отрицательно покачала головой и начала врать. — Я ничего не потеряла. Хозяева попросили оставить корзинку у них, а завтра они обещали сами принести её к нам в лавку. Послать мальчика-посыльного, который доставит нам её вместе с деньгами. Просто, когда я пришла в дом, хозяев не было дома. Мне открыл дворецкий и попросил пойти на эту небольшую уступку. Я нехотя согласилась, потому что мне стало очень жаль беднягу-слугу. Он так просил, так умолял меня об этом, что я сдалась.

— Хм… интересно. Ну ладно, если так. Просто обычно у моего поварёнка никогда не возникало проблем с этим заказчиком. А у тебя…

— Хозяева именно сегодня ушли на театральное представление, устроенное во дворце короля. — Продолжала я врать, придумывая новые и новые небылицы. Но что ещё я могла сказать в своё оправдание. Выглядеть плохо в глазах доброй женщины, которая выручила нас с сестрой, дала денег и приютила в своей кондитерской, совсем не хотелось. Поэтому я нагло врала, чтобы завтра утром, как только проснусь побежать в дом герцога Фростхарта и забрать у него корзинку, а заодно и деньги. А потом мне нужно будет добраться до окраины города и найти беднягу старьёвщика, который был и остаётся моим другом.

— Правда? — Вдруг хлопнула в ладоши мадам Лиорена и расплылась в довольной улыбке. — Сегодня во дворце представление? А почём я не знала? Ох, как же это неожиданно и совсем грустно из-за того, что меня никто не уведомил. Сколько можно было бы напечь воздушных вафель с карамельной начинкой и продать при входе во дворец. Эх… невезуха.

— Я тоже не знала, — вздохнула я, пожав плечами, разворачиваясь на лестнице и собираясь уйти в комнату.

— Ну ничего, завтра утром я узнаю все подробности у ближайших соседей. Возможно, будет ещё одно представление.

— Как мне сказал дворецкий, представление было тайным, и почти никто о нём не знал. Лишь приближённые короля и его родственники. — Произнесла на одном дыхании и вздохнула. — Вот так то.

— Тайное театральное представление в королевском дворце, — мечтательно произнесла мадам Лиорена, — эх, вот бы попасть на такое, да?

— Не говорите, — улыбнулась я и широко зевнула, — пойду я наверно спать. Ноги совсем не держат. Доброй ночи, мадам Лиорена.

— Доброй ночи, Раэлла. Доброй ночи.

Я не верила в то, что мне удалось убедить женщину в том, что я наговорила. Ложь была такой очевидной, что казалось, вот сейчас ещё немного и всё рассыплется. Но, видимо, ведьминские повадки и способности, переданные из поколения в поколение, делали своё дело. И люди верили мне, чтобы я не говорила.

Я открыла дверь в маленькую комнату, где сладко спала моя младшая сестрёнка. Не теряя времени, я быстро разделась до ночной сорочки и нырнула под тёплое одеяло, согретое теплом Флоры.

Я крепко обняла свою маленькую сестру и зарылась в её пушистые кудряшки. Сон окутал меня в мгновение ока, и я проснулась лишь тогда, когда зимнее солнышко, ярко светившее в окно, коснулось сначала моей подушки, а затем нежно поцеловало меня в щеку, согревая и пробуждая.

Я медленно вынула затёкшую руку из-под тела сестры и легла на спину. Сладко потянувшись, откинула одеяло и присела на край кровати. Повернулась и посмотрела на всё ещё спящую Флору. Кажется, если её не будить, она может проспать до обеда. В общем-то, я и не собиралась это делать, пусть спит, всё равно я не хотела её брать ни в дом герцога, ни к старьёвщику. Она будет лишь мешать и отвлекать, а потом и вовсе устанет и начнёт хныкать. Пусть побудет в кондитерской лавке, благо здесь есть кому за ней присмотреть.

Поднявшись, я быстро собралась, умылась и привела себя в порядок. И уже через несколько минут вышла из комнаты. Было ещё очень рано, но внизу уже раздавалось шуршание и возня. Видимо, мадам Лиорена уже проснулась и начала замешивать тесто для первых сладких десертов.

Я старалась двигаться бесшумно, чтобы меня никто не услышал. Я шла осторожно и медленно. Но ступени, словно по ним прошёл дикий медведь, издавали жалобный скрип и всё-таки выдали меня. Из кухни выглянула голова хозяйки и сосредоточенное лицо мадам из серьёзное в один миг превратилось в добродушное.

— Доброе утро, Раэлла. Ты куда собралась в такую рань? — Спросила меня хозяйка, вытирая белые ладони от муки о такого же цвета фартук.

— Я… эээм… к своему другу-старьёвщику. Я хочу узнать, что же случилось с ним, и поддержать его, беднягу.

— Правильно. — Кивнула женщина и поджала губы, а потом выставила вверх указательный палец и произнесла. — Подожди меня одну минуту. Я сейчас.

— Но… — я пожала плечами и выглянула в окно. Первые ранние пташки уже проснулись и сейчас, осторожно ступая по снежным улицам, передвигались по своим делам. Они были укутаны в тёплые полушубки или шубы, шарфы и пушистые платки и шапки. Посмотрев на них, я тоже укуталась потеплее и засунула руки в карманы, чтобы нащупать варежки. Их то я нашла, а вот денег почти не оставалось. А ведь мне понадобятся они, чтобы добраться до старьёвщика. Я пока не знала, где он живёт, но решила, что город подскажет и выведет меня прямо к его дому.

— Вот, возьми это. — Услышала я голос хозяйки и обернулась. У неё в руках была ещё одна корзинка, закрытая толстым слоем бумаги и полотенцем. — Это господину Зенару. Передавай ему привет от меня и скажи, что если будет в наших краях, я непременно жду его у себя в кондитерской. И если он будет здесь и не зайдёт, я лично его найду и устрою ему такую взбучку, что он будет помнить ещё очень и очень долго.

— Так и передать? — Усмехнулась я, забирая корзинку из рук мадам Лиорены.

— Так и передай, — улыбнулась женщина и я, кивнув, направилась к выходу. — Постараюсь побыстрее. Присмотрите за Флорой, пока я не вернусь.

— Не переживай, дорогая. Твоя сестрёнка в надёжных руках. Как только она проснётся, сразу же примется за новые сладости и будет помогать на кухне.

— Спасибо, мадам Лиорена. Я ваша большая должница.

Открыв дверь на улицу, я поспешила её закрыть, чтобы холод и снег не проникли в кондитерскую, и направилась в сторону особняка герцога.

Когда я переходила дорогу, чтобы свернуть в знакомый сквер, я не заметила экипажа, который повернул с другой стороны. Мгновение — и я почувствовала сильный удар, а затем темноту.

Глава 15

Почему я без одежды, герцог Фростхарт?

— Вы думаете, она придёт в себя? — Услышала я незнакомый мужской голос где-то издалека и попробовала разлепить склеившиеся веки. Получилось, но с трудом. Всё предстало передо мной как в тумане, и я ничего не поняла. Какие-то нечёткие фигуры стояли возле меня и о чём-то говорили.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: