В безопасности, обещаю (ЛП). Страница 57
Stay, Swear.
Truth, Always.
Truce, Please.
Об авторе
Нора Томас – автор любовных романов, которые сочетают в себе острую страсть и захватывающий сюжет. Она – мама на полную ставку, живет в Вирджинии вместе с мужем, детьми и собакой.
Когда Нора не пишет, она проводит время с семьей, путешествуя по штату и создавая воспоминания.
Notes
[
←1
]
Escape переводится как «побег», «спасение» или «выход»
[
←2
]
Soccer Mom – Футбольная мама
[
←3
]
Имя "Сэйф" (от англ. "Safe") в оригинале означает «безопасность», «защита». В переводе сохранено звучание имени, чтобы сохранить атмосферу тепла, доверия и личной привязанности, которую испытывает ребенок к игрушке.
[
←4
]
Нейротолог — врач, специализирующийся на диагностике и лечении заболеваний, связанных с внутренним ухом, равновесием, слухом, а также взаимодействием этих органов с нервной системой.
[
←5
]
Марсала – традиционное итальянское блюдо: куриное филе, приготовленное в соусе из крепленого вина марсала с добавлением грибов и сливок.
[
←6
]
Игра слов: "Ки" звучит почти как "ключ" (key), намекая на его важную роль в семье.
[
←7
]
Клара по ошибке перепутала термины: вместо кодового слова ("code word") сказала безопасное слово ("safe word").
"Safe word" – это термин, который обычно используется в БДСМ и эротических играх для обозначения сигнала "стоп". Поэтому Киллиан нервно пошутил и попросил ее не говорить об этом Роуэну (Боссу), чтобы избежать неловких ассоциаций.
В их ситуации требовалось именно кодовое слово для безопасности, чтобы Клара знала, что за дверью свой человек, а не угроза.