В безопасности, обещаю (ЛП). Страница 57



Stay, Swear.

Truth, Always.

Truce, Please.

Об авторе

Нора Томас – автор любовных романов, которые сочетают в себе острую страсть и захватывающий сюжет. Она – мама на полную ставку, живет в Вирджинии вместе с мужем, детьми и собакой.

Когда Нора не пишет, она проводит время с семьей, путешествуя по штату и создавая воспоминания.

Notes

[

←1

]

Escape переводится как «побег», «спасение» или «выход»

[

←2

]

Soccer Mom – Футбольная мама

[

←3

]

Имя "Сэйф" (от англ. "Safe") в оригинале означает «безопасность», «защита». В переводе сохранено звучание имени, чтобы сохранить атмосферу тепла, доверия и личной привязанности, которую испытывает ребенок к игрушке.

[

←4

]

Нейротолог — врач, специализирующийся на диагностике и лечении заболеваний, связанных с внутренним ухом, равновесием, слухом, а также взаимодействием этих органов с нервной системой.

[

←5

]

Марсала – традиционное итальянское блюдо: куриное филе, приготовленное в соусе из крепленого вина марсала с добавлением грибов и сливок.

[

←6

]

Игра слов: "Ки" звучит почти как "ключ" (key), намекая на его важную роль в семье.

[

←7

]

Клара по ошибке перепутала термины: вместо кодового слова ("code word") сказала безопасное слово ("safe word").

"Safe word" – это термин, который обычно используется в БДСМ и эротических играх для обозначения сигнала "стоп". Поэтому Киллиан нервно пошутил и попросил ее не говорить об этом Роуэну (Боссу), чтобы избежать неловких ассоциаций.

В их ситуации требовалось именно кодовое слово для безопасности, чтобы Клара знала, что за дверью свой человек, а не угроза.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: