Западня (СИ). Страница 23

Глава 16

Мы покинули Клирос сразу, как только вышли из дома губернатора. Хотелось, конечно, посмотреть, как примет баронесса Олдем незваных гостей, но любопытство, как известно, сгубило кошку, а мне котом быть не хотелось.

— Господа, а как же я? — жалобно простонал Бри. — Вы же обещали.

Я окинул подавальщика взглядом. Пока Харди болен, мне пригодится шустрый и смышленый мальчишка.

— Поедешь с нами?

— А куда?

— В столицу, навестим короля.

— О-о-о! — округлил рот Бри и сделал его похожим на утиную гузку. — И я?

— Что и «я»?

— И я попаду во дворец Его Величества?

— Ну, можно будет устроить, — я скривился, — только переодеть тебя придется.

— Поеду!

— И дома ничто не держит?

— Нет. Я сирота, а работу подавальщика могу найти в любой придорожной таверне.

— Тоже верно.

Бри вскочил на козлы, кучер, которого мы сразу по прибытии наняли на весь срок путешествия, щелкнул кнутом. Сначала он завернул нас к лекарю, который перевязал рану Харди, потом к травнику. На этом наше знакомство с Клиросом закончилось.

Я устроил Харди удобнее в карете, напоил отваром, который приобрел у травника. Мой помощник задремал, а я задумался, прокручивая в голове события сегодняшнего бесконечного дня.

Что же получается?

Невесту отправили на остров. Попадет она туда или нет, неизвестно: еще ни одна девушка не прибыла по назначению. Хотя это было странно. Мы с Харди спокойно покинули остров с торговым караваном. Хотя и отправились в королевство обходным путем, но в дороге ничего не случилось. То ли проклятие русалки ослабело, то ли мне, как наследному правителю острова, дозволено было путешествовать, то ли у высших сил были на меня планы. Это узнать еще предстоит, но не сейчас.

Сначала хотели отправиться сразу в столицу, но соглядатаи доложили, что королевский сват выехал в провинцию. Пришлось постараться обогнать его, разработать план и ждать на месте, потом сменили несколько судов, прежде чем попали в Клирос.

Если мы сумели преодолеть этот путь, вполне возможно, что и невесту доставят на остров в целости и сохранности. И тогда…

Что тогда, я пока не мог себе представить. Жениться на неизвестной девице не было ни малейшего желания. Хотя, девчонка оказалась презабавная, раз, и разрушила наш с Харди план.

Я улыбнулся, вспоминая сообразительность девушки. Помощник пошевелился, застонал. Мне не нравилось его состояние: лоб блестел от пота, дыхание вырывалось изо рта с шумом и хрипами.

Я стукнул в стенку кареты, Бри тут же выглянул в окно.

— Слушаю, господин.

— Поспрашивай в дороге, где можно найти лекаря.

Несколько часов мы ехали без остановки. Когда начало темнеть, заметили дорожную таверну. Здесь же в деревне жил хороший лекарь. Мы перенесли Харди в комнату, лекарь осмотрел его рану, покачал головой.

— Началось воспаление. Наконечник стрелы был смазан ядом.

— Вот сволочи! — заскрипел я зубами.

— Яд не смертельный, но дающий воспаление, — успокоил лекарь. — Желательно пару дней не трогать раненого.

Мы задержались в таверне на неделю. Харди то терял сознание и метался, то приходил в себя и извинялся.

— Простите, Ваша Светлость, я вас подвел, — бормотал он.

— Не придумывай! — ругался я, прикидывая, что еще могу сделать, чтобы облегчить страдания помощника и друга.

Бри и Глен бездельничали и собирали сплетни. В таверне часто останавливались моряки, в этом местечке тоже был небольшой порт.

И примерно через неделю Бри ворвался ко мне в комнату с воплем:

— Господин! Потрясающая новость!

Я чуть не уронил плошку, из которой поил отваром Харди.

— Не кричи! Рассказывай.

— Я видел капитана.

— Какого? Здесь полно капитанов.

— С того судна, на который погрузили гроб с Лили.

— Что?

Харди сел. Он еще был слаб, но жар уже спал, рана очистилась от воспаления, начала затягиваться. Я каждым днем его самочувствие улучшалось.

— Не тарахти! — приказал он Бри. — Докладывай по порядку.

— Короче, мы кормили с Гленом коней, а тут во двор ввалилась целая компания матросов. Ну, я его и узнал.

— Что он здесь делает?

Я прикинул расстояние и время и удивленно поднял брови. Корабль не успел бы добраться до острова и вернуться обратно за такое короткое время.

— Вот и я не знаю. А самое удивительное, что капитан без корабля.

— Погоди. Как это?

— Вот так. Он приплыл на какой-то лодчонке. Я сам слышал, как он расплачивался с хозяином.

— А девушка? Лили с ними?

— Н-нет. Не знаю.

— Так, узнай!

Новость шокировала. Я ничего не понимал. Получается, корабль вышел в море, но не пошел к острову, а вернулся? То есть моряки спасли невесту?

Я потряс головой. Тогда к чему были переодевания, тайная перевозка Лили в гробу, ранение Харди? Все это не имело никакого смысла.

— Нужно поговорить с капитаном, — предложил Харди и встал.

Он схватил меч, но с трудом поднял его раненой рукой. Я выхватил оружие из ослабевших пальцев.

— Сядь, я сам разберусь. Но ловушку для капитана надо придумать.

— Слушайте, давайте сделаем так…

Харди зашептал мне на ухо.

Я внимательно его слушал, и с каждым словом все больше удивлялся. Мой раненый приятель готов был напасть на сильного капитана и его команду ради новостей.

— Погоди, не торопись! — я остановил его красноречие поднятой рукой. — Твое предложение никуда не годится. Ты останешься в комнате. Если высунешь, тебя сразу узнают.

— Я не могу вас отправить одного, — заволновался помощник.

— У меня есть Бри и Глен. Мы справимся сами.

— Захватите хотя бы сонный порошок, — вскинулся Харди.

А вот это была стоящая идея. Бри убежал с мешочком в кухню и вернулся через полчаса, улыбаясь как мартовский кот.

— Готово?

— Ага. Я подмешал порошок в кувшины с элем.

После недолгого совещания со слугами я решил спуститься в обеденный зал. Идея уже копошилась в голове, но пока еще была сырой. Капитан вряд ли видел меня на берегу, а поговорить со знатным человеком, думаю, не откажется, тем более если тот предложит хорошую сумму.

Мы сели за столик по соседству с командой. Матросы уже прилично выпили эля, говорили громко, не стесняясь. Но пока речь шла только о приключениях бывалых морских волков.

— И все же мне жалко девчонку, — вдруг заявил худенький парнишка, всхлипнул и уронил голову на стол.

— Один готов, — радостно потер ладони Бри.

— А чего ее жалеть? — фыркнул второй матрос и поднял руку. — Хозяйка, еще эля да покрепче!

Этому здоровяку одной порции было мало, но я надеялся, что сонного порошка хватит на всех.

— Никому не хочется такой судьбы, — продолжил третий. — Сплошное предательство.

— А кто тебе мешал, Вирен, уплывать? — капитан уставился пронзительным взглядом на матроса. — Надо было остаться на корабле и погибнуть бесславно вместе с чужой невестой, если на своей жениться не хочешь.

— Нет, но все же…

— Может, еще и обойдется. Судно старое, но крепкое, еще не один шторм выдержит. Когда не вернулась первая ворона, еще даже намеков на непогоду не было.

— Это да, мы успели вовремя сняться и уплыть на другой корабль.

Картина потихоньку складывалась. Получается, команда бросила девушку на одном корабле, а сама отправилась на другой. Но как капитан решил, что пора сниматься? О каких воронах он говорит?

Я насторожился и прислушался.

— То-то. Радоваться должен, что губернатор нам помог. А иначе…

Так, и здесь губернатор приложил свою руку. Пора этому господину ее оттяпать по плечо. Глухое раздражение поднялось в груди, я не сдержался.

— О Небеса! До чего же подлыми могут быть люди! — все же невольно вырвалось у меня.

— Что делать будем, господин? — Бри крутился и нервничал, его тоже разозлила перепалка матросов. — Неужели Лили погибнет?

Он вдруг всхлипнул и отвернулся.




Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: