Медвежонок под контролем (ЛП). Страница 6
Он надменно ухмыльнулся и наклонился ближе к ней.
— Всё дело в моих старые голубых глаза, детка.
Гиббонс закатила глаза.
— Поняла. Синатру звали Старина Голубоглазый.
— Майер, — директор Милкан бросил на него суровый взгляд.
Рассел вздохнул.
— Вообще-то, это из моего бывшего отдела. Некоторые из нас тусовались после смены, и нас окрестили Крысиной стаей. И у каждого из нас есть имя. Моим было Синатра.
Милкан покачал головой.
— Детектив Гиббонс, пожалуйста, продолжайте про расследование.
— Спасибо вам, директор, — Гиббонс открыла папку с файлами и придвинула её к остальным. — Около месяца назад был ограблен местный банк. Преступник скрылся с несколькими сотнями тысяч наличными и золотом.
Чарли кивнула.
— Я помню, как это произошло. Они поймали того парня?
— К сожалению, — начала Гиббонс, — мы не поймали.
Чарли обратила внимание на то, что детектив употребил слово «мы». Ей нужно было помнить, что теперь она часть «мы». Гиббонс вытащила вторую папку и скопировала свои предыдущие действия.
— Две недели назад был ограблен элитный ювелирный магазин.
Чарли тоже это вспомнила, но на этот раз воздержалась от комментариев.
— И у нас был тот же сценарий и необъяснимые события, что и в банке.
Девин спросил:
— Какой сценарий и необъяснимые события?
— Это то, что привело меня к вам, ребята, — она взглянула на директора Милкана. — Шеф сказал мне наедине, что ваша группа… э-э-э… что вы, люди…
Казалось, у неё были проблемы с поиском слов, чтобы описать их. Директор Милкан улыбнулся и похлопал её по руке.
— Не беспокойтесь, детектив. Наше Братство Объединённых Стай — это наше средство поддержания порядка в сверхъестественном обществе, чтобы поддерживать мир между людьми и сверхами. Наша цель — защитить, а также сохранить наше присутствие неизвестным.
Гиббонс напряглась.
— Но я знаю о вас. Как и шеф полиции.
Милкан снова улыбнулся.
— Мы понимаем, что для эффективного выполнения нашей работы нам нужна помощь со стороны людей. Мы не только собрали команду из разных стай и видов, мы хотим работать рука об руку с людьми, поскольку наши проблемы постоянно пересекаются с мирами друг друга. Мы должны работать вместе, а это значит, что те, кому необходимо знать о нас, проинформированы. Очевидно, шеф доверяет вам секретность и верит, что вы способны работать с другими.
Гиббонс кашлянула себе в ладонь и улыбнулась.
— Я думаю, это больше похоже на то, что шеф оговорился и упомянул вас, ребята, и я бы ему не поверила. Теперь я должна ему двадцать баксов и пиццу.
Чарли и все остальные рассмеялись над её признанием. Напряжение, сковывавшее группу за столом, исчезло.
— Теперь, — продолжил Милкан, — вернёмся к делам.
Детектив Гиббонс просмотрела папки в центре.
— Верно. Мы совершенно не в состоянии понять, как были проведены эти два ограбления. Схема была та же самая. Грабитель проник ночью, украл товар, не включив никакой сигнализации, и исчез.
— Это кажется нормальным, — произнёс Девин.
— Часть, которая ставит нас в тупик, заключается в том, что нет никаких свидетельств входа или выхода, или ДНК, оставленной на месте. Единственный способ, с помощью которого мы можем определить, что произошло ограбление, — это пропавшие товары и видеозапись.
Чарли наклонилась вперёд.
— Подождите, у вас есть видео доказательства, и вы всё ещё ничего не можете найти?
Гиббонс нахмурилась.
— Если бы у нас не было точно такого же ограбления в обоих местах, мы бы не знали, что и думать об этом видео. На записи видно, что вор — обнажённая женщина.
Рассел откашлялся и сделал серьёзное лицо.
— Босс, если вы хотите, чтобы я изучил отснятый материал в поисках улик, я бы с радостью принял этот вызов для команды.
Все застонали, включая приглашённого детектива. На лице Рассела появилась улыбка.
— Что? Но вы должны признать, что это было неплохо, верно? Я имею в виду, она всё прекрасно организовала.
— Майер, — начал директор Милкан. — Ты — самый крупный ходячий случай сексуального домогательства, который я когда-либо видел.
— Оу, босс, — Рассел приложил руку к сердцу, — я и не знал, что вам это так важно.
— Мне — нет, — рявкнул он. — А теперь сделай это, пока я не бросил тебя за решётку.
Лицо Рассела просветлело.
— Тамара, вот она, может надеть на меня наручники, если захочет, — он зарычал и взмахнул рукой, как лапой.
В мгновение ока детектив Гиббонс оказалась позади Рассела, один из её наручников был на его запястье, а другой зацеплен за подлокотник его кресла. Он потянул за металл.
— Э-э, да, это не то, что я имел в виду, но это начало, — он подмигнул ей, но она проигнорировала его.
— Как я уже говорила, — сказала Гиббонс, — у нас есть видеозапись с преступником, но мы понятия не имеем, как она входит или выходит и что происходит с украденными товарами. Шеф надеялся, что, может быть, у вас, ребята, есть какое-то представление.
Директор Милкан пододвинул папки к Девину.
— Сондер, это твоё. Дай мне знать, что узнаешь.
Девин сгрёб папки.
— Да, сэр.
Директор Милкан встал, давая понять, что встреча окончена.
— Детектив, отправьте видеозапись по электронной почте и всё остальное, что у вас есть, Девину. Обязательно получите от него информацию, прежде чем уйдёте, — он протянул женщине руку, и она приняла её.
— Будет здорово поработать с вашей командой, директор, — она приподняла бровь. — Во всяком случае, большей частью команды.
Все направились к двери, кроме Рассела, который устроил переполох у них за спиной.
— Эй, подождите! Я всё ещё прикован наручниками к креслу.
Они все продолжали идти.
— Вы не можете оставить меня в таком состоянии, вы, придурки.
Выйдя, Милкан закрыл дверь своего кабинета.
Глава 6
Вдоволь посмеявшись над Расселом, детектив Тамара Гиббонс вернула свои наручники и ушла с улыбкой на лице, в отличие от гримасы, которая была у неё ранее. Теперь Чарли предстояло разобраться со своей проблемой.
— Директор Милкан, — позвала Чарли. Директор поднял руку, как бы говоря: «Не сейчас».
Милкан открыл дверь в свой кабинет и вошёл внутрь.
— Подождите, директор Милкан.
Стоя в дверях, он повернулся к Чарли. Она махнула Барри, чтобы он подошёл.
Внезапно Чарли почувствовала, как её рывком втащили в кабинет директора, и дверь захлопнулась перед ней. Милкан притянул её к своему лицу. От яростных движений у неё закружилась голова. Чарли была готова наложить в штаны. Он зарычал на неё.
— Что этот мужчина здесь делает? Откуда ты его знаешь?
Губы Чарли шевельнулись, но не произнесли ни слова. Это было слишком не в характере её босса.
— Именно из-за него мне нужно с вами поговорить, сэр.
Он не пошевелился. Теперь она начинала злиться.
— Вы делаете мне больно, Милкан.
Он отдёрнул руку и вышел из оцепенения, в котором, казалось, пребывал.
— Чёрт. Я приношу свои извинения, Эверс, — его рука скользнула к её затылку, и он притянул её к себе, прижимая её нос к своей грудине. Он испустил вздох. — На мою сестру напал незнакомец в её офисе. И с тех пор я… чрезмерно опекаю женщин, с которыми работаю.
— Без проблем, сэр, — пробормотала Чарли в галстук. — Я бы просто хотела подышать.
Он отступил назад, снова извиняясь. Она потёрла нос, несколько раз сморщила его, затем вернулась к нормальному состоянию.
— Жаль слышать о вашей сестре, сэр.
Он отмахнулся от этого и направился к своему столу.
— Это было некоторое время назад. Думаю, я был травмирован этим больше, чем она.
Чарли потянулась к двери, чтобы впустить Барри.
— Остановись.
Она уставилась на него, недоумевая, что за чертовщина.
— Я бы предпочёл, чтобы в моём кабинете не было гражданских лиц. Кто знает, что они могут прочитать на моём столе или подслушать. Ты можешь это понять?