Альфа Грей (ЛП). Страница 45
Холли закатывает глаза. — Давай, Грей, побольше энтузиазма.
Помимо других альф, а теперь и Фэллон, Холли единственная, кто называет меня по имени. Я пытался уговорить Дика последовать ее примеру, но он настаивает на использовании моего титула; говорит, что это из уважения ко мне в его положении беты. Полагаю, Мейсон тоже использует мое имя, когда называет меня «дядя Грей», что звучит чертовски мило в его детском голоске.
Я бросаю взгляд на Холли, и она смотрит на меня своим взглядом «строгой мамы».
— Что? — Спрашиваю я, отправляя в рот еще одну порцию блинчиков.
Холли снова закатывает глаза и посмеивается. — Не слушай его, Фэллон. Я уверена, у тебя все отлично получается.
— Спасибо! — Фэллон щебечет, поворачивая голову, чтобы посмотреть на меня с самодовольной ухмылкой.
— Хочешь еще? — Спрашивает Дик, беря тарелку с блинчиками и протягивая ее Фэллон. Мы все съели целую кучу, но еще немного осталось.
Она качает головой. — Нет, спасибо. Они были такими вкусными, но я наелась, — говорит она, похлопывая себя по животу.
— Нам, наверное, пора возвращаться в комплекс, — вздыхаю я, выдвигая свой стул. Ножки скрипят по каменному полу.
Холли тоже встает и начинает собирать пустые тарелки со стола.
— Тебе обязательно уходить? — Спрашивает Мейсон, широко раскрыв глаза и надув нижнюю губу. Потом я понимаю, что он спрашивает не меня, а Фэллон.
— Да, извини, малыш, — говорит Фэллон, поднимаясь на ноги.
Холли складывает посуду в раковину и возвращается к столу. — Фэллон, почему бы тебе не пойти со мной, и мы подберем тебе одежду, которая действительно подойдет, — предлагает она.
— Да, пожалуйста! — смеется Фэллон. Холли жестом приглашает ее следовать за собой, и они вдвоем выходят из кухни.
Как только они оказываются вне пределов слышимости, Дик поворачивается ко мне и приподнимает бровь. — Итак… Фэллон, да? — Он насмешливо поводит бровями.
Я качаю головой, закатывая глаза. — У нас все без обязательств, — говорю я.
Я начинаю ненавидеть это слово.
— Хорошо, — отвечает Дик, поднимая руки. Он встает и начинает убирать со стола. — Она мне нравится. Она дерзкая.
Я выдыхаю. — Да.
Она мне тоже нравится — вот в чем проблема.
Дик больше не настаивает, он просто начинает рассказывать мне о приготовлениях, которые он принял для моей поездки в Денвер на этой неделе. Через несколько минут Холли и Фэллон снова появляются в дверях кухни, и я невольно улыбаюсь, когда вижу, что одежда, позаимствованная Фэллон у Холли, сидит на ней не намного лучше, чем моя. Холли — кроха, поэтому неудивительно, что на Фэллон ее леггинсы — это в основном капри, а футболка облегает Фэллон как кроп-топ.
Когда Фэллон замечает мое удивленное выражение лица, она качает головой. — Не смей говорить ни слова.
Я рассмеялся, помахав ей рукой. — Не собирался. Пошли, нам пора идти.
После того, как мы попрощались с Диком, Холли и Мейсоном, я вывожу Фэллон на улицу к моему джипу, стоящему на подъездной дорожке. Было бы неплохо прогуляться обратно к комплексу, но, вероятно, для нас было бы более незаметно подъехать, чем рисковать быть замеченными вместе на тропе.
Мы оба запрыгиваем внутрь, и я завожу двигатель, выезжая задним ходом с подъездной дорожки.
— Они действительно милые, — выдыхает Фэллон, откидываясь на спинку пассажирского сиденья и закидывая ноги на приборную панель.
Я хмыкаю в знак согласия. — Они, по сути, семья. — Я завожу машину и выезжаю на улицу. — Эй, надеюсь, ты знаешь, что я не пытался быть злым этим утром по поводу тренировочного лагеря.
Фэллон прищуривается, бросая на меня раздраженный взгляд.
— Я просто пытаюсь дать тебе совет, — вздыхаю я. — Эти последние несколько недель будут еще тяжелее, чем первые три. Просто убедись, что ты отдаешь этому все, что у тебя есть.
— Я знаю, — хмурится Фэллон. Наступает долгая пауза, и она просто смотрит в окно. Когда она снова поворачивается ко мне, на ее лице появляется намек на озорную ухмылку. — Думаю, я была просто немного отвлечена.
Я смотрю на нее, уголок моего рта приподнимается в полуулыбке. — Да… я тоже, — бормочу я, переводя взгляд на ее длинные ноги, закинутые на приборную панель.
Я сворачиваю на дорогу, которая ведет в лес, к комплексу отряда. — На этой неделе тебе не придется беспокоиться об этом. Я направляюсь в Денвер по делам стаи.
— Да? — Спрашивает Фэллон, теребя кончики волос и изображая незаинтересованность. — Когда ты возвращаешься?
— Не уверен.
Комплекс находится менее чем в миле от Голденлифа, так что поездка заняла немного времени. Я заезжаю на свое обычное место сразу за воротами и ставлю машину на стоянку, оглядываясь на Фэллон.
— Почему бы тебе не зайти первой? — Предлагаю я. — Я подожду несколько минут. Скажи, что ты была…
— Да, да, — перебивает Фэллон, отмахиваясь от меня и спуская ноги с приборной панели на пол. — Я скажу, что вышла на пробежку или что-нибудь в этом роде.
Она открывает пассажирскую дверцу и выходит из джипа. Я выключаю зажигание и тоже выхожу, и Фэллон обходит машину, чтобы подойти ко мне.
— Спасибо, — говорит она. — За завтрак.
Я ухмыляюсь, прислоняясь спиной к джипу. — В любое время, детка.
Она неловко машет рукой и делает шаг прочь, затем оборачивается с лукавой улыбкой на лице. — О, и Грей?
— Хм?
Ухмылка Фэллон становится еще шире. — Это не значит, что мы вместе.
Я подкрадываюсь к ней, обнимаю одной рукой за талию, а другой запускаю руку в ее волосы на затылке у основания шеи. Мое движение застает ее врасплох, но она тут же прижимается ко мне всем телом, пристально глядя на меня своими большими голубыми глазами.
Я наклоняюсь, чтобы прижаться губами к ее губам, и они тут же раздвигаются, принимая мой поцелуй. Такая чертовски отзывчивая. Моя.
Я переплетаю свой язык с ее, смакуя поцелуй, растягивая его. Мне нужно, чтобы этого хватило до моего возвращения из Денвера. Я всегда терпеть не могу оставлять свою стаю в подобных поездках, но на этот раз еще больше из-за расставания с Фэллон.
Когда я наконец отстраняюсь, она выглядит немного ошеломленной. Это чертовски мило.
— Иди, — говорю я, разворачивая ее и шлепая по заднице.
Фэллон оборачивается, поднося два пальца ко лбу в легком приветствии. — Да, сэр, — говорит она, пятясь назад.
Я просто посмеиваюсь и качаю головой, когда она разворачивается и трусцой бежит к воротам комплекса отряда. Я наблюдаю за ней всю дорогу, восхищаясь ее длинными ногами и идеальной попкой.
Мне неприятно видеть, как она уходит, но, черт, мне нравится смотреть, как она уходит.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Фэллон
Я толкаю ближайшую дверь в комплекс отряда, поворачиваю направо, чтобы попасть в общежитие отряда, вместо того чтобы, как обычно, повернуть налево, в казарму стажеров. От всего, что произошло за последние двенадцать часов, у меня в голове все перемешалось, и я просто обязана кому-то об этом рассказать. И под кем-то я подразумеваю свою сестру.
Я быстро иду по коридору к ее комнате, проверяя ручку двери. Она не заперта, и я не собиралась распахивать ее так сильно, как получилось. Когда дверь сталкивается со стеной с другой стороны, я врываюсь внутрь и вижу очень испуганную Брук, сидящую на своей кровати, скрестив под собой ноги и положив на них ноутбук.
— Привет! Извини… — Я снова хватаюсь за ручку, осторожно закрывая дверь.
— Все в порядке?! — Спрашивает Брук, поправляя очки на переносице. — Ты напугала меня до полусмерти! — Я разворачиваюсь к ней лицом, прислоняюсь спиной к двери и ухмыляюсь. Я даже не знаю, с чего начать — я на такой высоте, что прямо сейчас чувствую себя непобедимой.
Брук морщит нос, изучая меня мгновение. — Что, черт возьми, на тебе надето?
Я разражаюсь смехом, сгибаясь в талии. — О, Бруки, — говорю я, направляясь к ней через комнату. Я наклоняюсь над кроватью и обнимаю сестру, прижимая ее к себе сбоку. — У меня была лучшая ночь в моей жизни.