Дело леди Евы Гор (СИ). Страница 47
Женщины с интересом наблюдали, как я вымешивала тугое тесто, объясняя, что оно должно быть достаточно эластичным, чтобы держать начинку.
— А что это за чудо такое? — с любопытством спросила Магда, подсматривая через плечо, когда я раскатывала тесто в колбаску и ту стала нарезать на кусочки.
Для детворы нудная лепка вареников показалась чем-то весёлым. Проворные пальчики быстро скрепляли края. Вареники с нежной начинкой из картофеля с луком и со сметаной стали настоящим хитом. Мы налепили их так много, что часть пришлось заморозить, чтобы сохранить на потом.
— Это универсальное блюдо, — добавила я, наблюдая, как Магда с восхищением пробует первый вареник. — В начинку можно положить что угодно: творог, отварное мясо, ягоды вроде вишни или черники. Всё, что есть под рукой.
Женщины одобрительно кивали, засовывая в рот новый вареник.
Пока все ели, я поставила в печь вторую порцию бисквита. И приготовила сметанный крем.
Когда все коржи были готовы, мы начали сборку торта. Хорошо, когда на кухне помощников много! Я показала, как выкладывать на тарелку нижний корж, обильно промазывая кремом и пересыпая ягодами. Затем пришло время для самого весёлого этапа — создания «горок». Мы разрезали пару коржей на кусочки, которые укладывали в виде холмиков на основу. Детям это занятие особенно понравилось.
— Это же как строить крепость! — радовался Марик, укладывая кусочки теста.
Когда все «горки» были готовы, я покрыла их молочной глазурью.
Детвора сияла от счастья, а я чувствовала какое-то родство со всеми этими людьми, оказавшимися под моей опекой.
Глава 31. Деловой визит
Снег падал мягко и беззвучно, окутывая улицы Марвеллена пушистым покрывалом. Город замер в утренней тишине, словно перед прыжком в новую суету дня.
Я только вернулась в номер после завтрака, как в дверь постучали. Голос Марика донёсся из-за двери:
— Леди Гор, к вам прибыл посыльный от мастера Фредерика Тейлора!
Лили первой подошла к двери и открыла её, а я, поправляя рукава, пошла следом. У порога стоял молодой парень в тёплом плаще, с румяными от мороза щеками. В каждой руке он держал по несколько аккуратно перевязанных свёртков.
— Я принёс заказ для леди Гор, — торопливо произнёс он, явно стараясь побыстрее выполнить поручение.
Лили жестом указала на стол, и парень аккуратно сложил туда заказ. Я достала из кошеля пару мелких монеток с изображением герба моего рода и передала посыльному.
— Передай мастеру Фредерику мою благодарность.
Парень поклонился и, не задерживаясь, скрылся за дверью.
Я взглянула на сложенные свёртки, и, разумеется, женское любопытство взяло верх. Мы с Лили тут же развернули упаковки, восхищённо ахая над каждым новым нарядом.
Ткани, фасоны — всё соответствовало заказу. Простые, но элегантные платья, сшитые с безупречной точностью, идеально сидели по фигуре. Кроме того, каждое изделие имело несколько бытовых заклинаний: защита от пятен, укрепление швов, продление срока носки.
— Как красиво! — восторженно выдохнула Игги, влетая в комнату так стремительно, что едва не снесла Лили.
Я усмехнулась и подтолкнула к ней несколько свёртков:
— Эти твои.
Служанка застыла, широко распахнув глаза, затем взвизгнула, схватила одно из платьев и прижала его к груди.
— Миледи! — её голос дрожал от эмоций. — Вы самая лучшая во всём королевстве!
— Не называй меня миледи, — строго напомнила я. — Или ты хочешь, чтобы меня разоблачили? И наказали?
Игги замотала головой так энергично, что её тёмные кудряшки взметнулись.
— Нет, нет, ни за что! Просто я так счастлива!
Я только махнула рукой и подтолкнула к ней ещё один свёрток.
— Открывай уже.
Лили тем временем развернула своё платье, пробежалась пальцами по ткани и улыбнулась. Глубокий тёмно-синий бархат, украшенный серебряной вышивкой, выглядел изысканно и благородно.
Я открыла ещё один свёрток и нашла платье, которое идеально подходило для визита в ратушу.
Насыщенный оттенок бордо с благородным матовым блеском. Ткань плотная, держащая форму, но не тяжёлая. Лиф украшен тонкой чёрной вышивкой, похожей на переплетение виноградных лоз, создававшей изысканный, но сдержанный акцент. Узкие рукава подчёркивали грацию движений, а лёгкий шлейф добавлял образу достоинства, не перегружая наряд.
— Это будет уместнее, — заметила я, проводя рукой по гладкой ткани.
Лили, уже облачённая в тёмно-синее платье, одобрительно склонила голову.
— Благородный выбор. Насколько я помню, этот оттенок символизирует власть и уверенность. Как и вам, ему присуща скрытая сила.
Я улыбнулась, принимая комплимент.
— Сегодня мне пригодятся оба этих качества.
Игги ловко помогла мне переодеться, затягивая корсет так, чтобы он подчёркивал талию, но не мешал свободно дышать. Я накинула меховой палантин цвета слоновой кости и натянула кожаные перчатки в тон. Игги собрала мне волосы в высокий элегантный пучок, закрепив их шпильками с гранатовыми камнями, подчёркивавшими общий образ.
Когда я оглядела себя в зеркало, моё отражение ответило мне той же решительностью, что зрела во мне с утра.
— Теперь мы действительно готовы, — произнесла я, направляясь к выходу.
Лили с лёгкой улыбкой подхватила свою муфту.
— Думаю, ратуша сегодня запомнит ваш визит!
Мы вышли из гостиницы, и мягкий снег сразу же лёг на плащи белыми лёгкими хлопьями. Улица была ещё малолюдной, лишь редкие прохожие спешили по своим делам, оставляя на мостовой свежие следы.
Не успела я сделать и пары шагов, как за спиной послышался лёгкий шелест и движение воздуха. А потом…
Прямо перед нами появилось настоящее чудо.
Из снега, кружащего в воздухе, повинуясь магии, возникли тонкие ажурные узоры. Они складывались в колонны, арки, превращаясь в величественный тоннель, украшенный резными снежными сводами. Казалось, мы попали в ледяной дворец, созданный умелыми руками лучшего зодчего, но я прекрасно знала, кто стоит за этим великолепием.
Я обернулась и увидела самодовольную улыбку мастера Пирея, чуть приподнятую бровь Лили и её руки, всё ещё парящие в воздухе.
— Впечатляет, — негромко заметил Джеральд, одобрительно наблюдая за её работой. — Не знал, что леди Фокстер столь искусна в магии воздуха.
Лили на секунду замерла, затем чуть покачала головой, убирая руки в муфту.
— Это была случайность, — сдержанно ответила она, хоть по её тону было заметно, что её раздражает собственная несдержанность.
Я знала, что её беспокоит. Лишнее внимание — последнее, что нам сейчас было нужно. После тех вспышек моей магии осторожность стала не просто привычкой, а необходимостью.
Но Лили беспокоилась не только об этом.
Она была уверена: супруг вот-вот найдёт меня. Если он использовал магию крови, время идёт не на недели, а на дни… если не на часы.
Лили бросила на меня быстрый, испытующий взгляд, но я лишь выпрямила спину и шагнула вперёд, входя в сверкающий тоннель.
— Раз уж такая красота возникла у нас на пути, было бы глупо не прогуляться среди такого великолепия, господа маги, — улыбнулась я обоим сразу.
Леди Фокстер чуть приподняла подбородок и, не отвечая, плавно пошла рядом со мной, а Джеральд с лёгким смешком последовал за нами.
На выходе из снежного тоннеля всё произошло в мгновение ока.
Из-за поворота с грохотом вылетела карета, запряжённая четверкой лошадей. Лакей на козлах хлестал их плетью, даже не пытаясь замедлить ход, и экипаж пронёсся мимо нас с такой скоростью, что вихрь снега взметнулся в воздухе, осыпая нас ледяной крошкой.
Я инстинктивно сделала шаг назад, Лили сжала губы, а Джеральд остановился, хмуро следя за каретой. На закорках стояли двое слуг в ливреях тёмно-фиолетового цвета с серебряной вышивкой.
Мастер Пирей с отвращением скривился.
— Барон Селбридж, — процедил он сквозь зубы. — Презренная свинья.
Я перевела взгляд на мага, но он уже смотрел вслед уносящейся карете, сжимающейся чёрной точкой на фоне заснеженной улицы.