В час волка высыхает акварель (СИ). Страница 21
Раскалённые щупальца пурпурного огня обвивали людей, срывая кожу, вытягивая все капли крови до единой. Один за другим наёмники валились на камни мостовой высушенные напрочь и только застывшие на лицах гримасы ужаса говорили о страхе, постигнутом перед кончиной. Площадь наполнял звук рвущихся сухожилий и плоти: чем сильнее жертвы сопротивлялись заклятию, тем большим мукам их подвергало пламя. Оно вкушало их боль, кровь и жизнь.
Кардинал сжал кулак и пламя исчезло вмиг, оно поселилось в его ладони. Данте напитался силой сотни душ, нет ничего сильнее крови — чистой жизни. Мощь рвалась на волю, хотела разбить вдребезги непокорный сосуд. Кардинал дал волю смерти в своей руке.
Волна чистой энергии смела непокорный форт, разрушила его, как беспощадный цунами изничтожает жалкие прибрежные деревеньки.
Никто из крепости не выжил. В последние секунды жизни они думали, что настал конец точно, как в книге Индерварда — огненный суд. От крепости остались только оплавленные камни, а на главной площади нельзя было разглядеть брусчатку — всё застлал пепел. И только лишь выплавленная в камне морда шестиглазого лиса возвещала о победе революции.
С одной из улиц выскочил Эдвард, весь запыхавшийся и вспотевший, его сердце билось так сильно, что в один момент барон нарёк себя мертвецом. Ему пришлось пробежать почти половину города. Наёмники не захотели оставить его в покое и подстрелили скакуна. Барону повезло, что он вовремя спрыгнул с подбитой лошади.
Фон Грейс застал кумира не в лучшем состоянии. Кожаный плащ его украшали сотни дыр, из плеча и коленки торчало по стреле, одну Данте уже извлёк. Судя по ране, попадание чуть не пробило лёгкое. Волосы на его голове почти все сгорели, брови чудом уцелели. Глаз словно взбесился и менял окраску без конца. Только трость с головой орла никак не пострадала. Ни пламя, ни кровь не смогли испортить её. Всё такая же мертвенно холодная и грозная.
— Нас предали! Блюмберг и… — Эдвард не успел договорить, Данте обернулся и посмотрел на него. Это был пугающий взгляд, ненавидящий, прожигающий душу.
— Замечательно, наследник. — Неожиданно весело возвестил Данте, его голова переваливалась с боку на бок, он будто сошёл с ума — Поздравляю, город наш, я стёр эту крепость с лица земли в вашу честь. — Кардинал теперь взял себя в руки и говорил как швейцар при знатном имении — вежливо и учтиво, только дёргающийся глаз его выдавал. — Где подлые наёмники?
— Мы здесь! — Ответил въехавший с другой стороны площади Лютер. Он и его люди выглядели побитыми и усталыми: синяки, порезы, раны, всё это украшало их лица. Во время грабежа они наткнулись на несколько отрядов инквизиции и те застали их врасплох. Вместе с наёмниками площадь стали заполнять горожане, они почувствовали, что битва окончена и выползли из своих укрытий, как черви вылезают на белый свет в дождь. Данте окинул собравшуюся толпу взглядом и начал речь.
— Среди вас были предатели, теперь они лишь пепел на подошвах моих сапог. — Обратился Данте к наёмникам — Я честный человек и торжественно обещаю: самые верные Инниру получат по заслугам. — Затем он повернулся к толпе горожан и вознёс руки к небу — Вы смотрите на меня, боитесь, дрожите, а ведь я ваш освободитель! И у меня есть для всех вас подарок. Лютер, исполняй то, о чём вы говорили.
— С чего это ты взял, что я слушаюсь твоих приказов? Убеди меня. — Маркграф скрестил руки на груди в ожидании выгодного предложения. Головорезы тихо посмеивались над уверенностью кардинала.
— Во-первых, ты получишь золото и земли Блюмберга. Во-вторых, я дарую тебе и твоим людям полную амнистию, когда получу полный контроль над Инниром. Когда мы получим. — Быстро исправился кардинал, взглянув на барона.
— Мне не надо обещаний, убеди меня идти с тобой. Почему мне просто не прирезать всех, взять рабов, золото и отправиться грабить другой город? — Лютеру нравилась эта игра, он обожал, когда его убеждали.
Данте замолчал и задумался, постукивая тростью по земле. В один миг мятежный колдун просиял и наставил трость на Лютера. Наёмник хотел что-то возразить, но Данте уже прочитал короткое и просто заклинание. Маркграф почувствовал, как правая рука чешется, воины уставились на командира с неподдельным удивлением. Кисть, которую Лютер когда-то потерял, отросла! Наёмник не верил своим глазам, он нюхал конечность, кусал её, ему было больно, и он кусал её снова, и радовался каждый раз, когда чувствовал столь сладкую боль.
— Настоящая! Рука! Настоящая! — Горожане перешёптывались между собой, решая, кто же всё-таки Данте такой: воплощение зла или ниспосланный богом спаситель.
Лютер перестал целовать свою новенькую руку и спрыгнул с коня, склоняясь в нижайшем поклоне.
— Не думал, что когда-нибудь скажу такое: клянусь служить долго и верно, история на стороне сильных. — Смысл имела только последняя фраза.
«Пока, конечно, не представится хорошая возможность тебя подставить, надутый чародейский прохиндей». — Подумал ухмыляющийся наёмник, он не знал, что Данте умеет читать мысли.
— А теперь выполняй приказ.
И Лютер выполнил. Бандиты вывели на площадь жителей Сапфирового квартала. Разноцветные одежды, крашенные самыми дорогими цветами. Блестящие украшения: брошки, браслетики, ожерелья. Дамы шли, гордо задрав нос, стараясь смотреть на окружавшую их чернь как обычно — с высока. Многие дворяне подумали, что пришло время и кричали о своей причастности к перевороту. Их не слышали. Или не слушали.
— Я не пустозвон и дарю вам этих людей. Вы умирали от голода, а они ничего не делали. В ваши дома приходила чума, они ничего не делали. На войну в первых рядах шли вы, пока эти твари отсиживались в палатках командиров. Они допустили тиранию церкви и бесчеловечные поборы. Я поведу вас в будущие без высоких и низких, но первый шаг должны сделать вы. — Данте указал на людей так, что каждый толпе посчитал, что смотрят и указывают на него.
Толпа молчала. Горожане ожидали публичной расправы, казни, но никак уж не такого поворота событий. Наёмники удивлённо смотрели на нового лидера, не понимая его действий, пока, наконец, кто-то в толпе не крикнул:
— Чего вы стоите? Режьте свиней! — Крикнул кто-то из соседнего переулка.
Говорят, что толпа — это отдельная стихия, такая же, как огонь, воздух земля и вода. Есть что-то в этом суждении. В толпе нет несогласных, глупых, умных, сильных и слабых. Толпа объединяет людей, уничтожая их разум. Находясь посреди толпы, очень легко смело говорить, чинить расправу. Данте знал, как это работает. Он бросил изголодавшемуся псу кусок окровавленного мяса и пусть собака вскоре вновь станет голодной, у него будет время найти ещё еды.
Эдвард не мог дышать, он стоял в самом конце площади и всё видел. Разъярённые ткачи, гончары и прочие работящие люди рвали в клочья такое ненавистное им дворянство и купечество. На улицы лилась голубая кровь, то, что он, барон, боготворил. А ведь он тоже дворянин, он тоже должен быть на той площади…
— Что… Происходит? Это точно не по плану… Нет, Данте не мог… Господи, они отрезают Джеймсу Энитрейму из ювелирной руку! — Запаниковал первый голос.
— Заткнись, нытик! Всё так, как есть! Тебя предали, тебя сразу предали, смирись и скажи спасибо, что глаза не выдавили как тому парню на площади. Где они достали раскалённую подкову? Видимо, кто-то её сейчас съест, хи-хи… — Засмеялся второй.
— Лучше скажи, что делать! Если они узнают, что я Отравитель… Я боюсь, кол будет лучшим вариантом… — Возмутился первый.
— Беги! Беги! Спасай свою жизнь, потом думать будешь, как пёс беги! Как волк, которого гонят в лесу! Беги! — Возгласил торжественно второй.
И Эдвард побежал, как мог, нет — быстрее чем мог. Лёгкие горели, каждый вдох отзывался пожаром в груди. Барон думал, что несётся быстрее ветра, однако, солдаты так не думали. Его окружили на третьей по счёту от площади улице. Одной угрозы и окровавленного ножа им хватило, чтобы «убедить» его пойти за ними.
Немного мятежников осталось, Данте уже успел объявить Корин ведьмой и кинуть её в темницу, пришла очередь Эдварда.