12 историй о любви. Страница 549
Джульетта шевелится.
Джульетта просыпается.
Джульетта
А, монах,
Мой утешитель! где мой муж? Я помню,
Где очутиться я должна была:
Я там теперь. – Но где же мой Ромео?
(Шум за сценой.)
Лоренцо
Я слышу шум. – Синьора, уходите
Из этого гнезда заразы, смерти,
Оцепененья. Власть, которой мы
Противиться не можем, наши планы
Расстроила. Иди же, дочь моя,
Твой муж лежит здесь мертвый так же, как
И граф Парис. Идем скорей, тебя
Я помещу к монахиням в обитель.
Не спрашивай: подходит стража к нам.
Идем, идем же, добрая Джульетта —
(Шум снова.)
Нельзя мне дольше оставаться здесь.
Джульетта
Уйди, уйди; я – не пойду.
(Лоренцо уходит.)
Что это
У милого в руке? А! склянка с ядом!
Вот как с собой покончил он… О, жадный!
Ты выпил все, ни капли не оставил,
Что помогла б мне за тобою вслед
Отправиться. – Прильну к твоим губам:
Быть может, есть на них довольно яда,
Чтобы меня убить. – Они теплы!
1-й сторож
(за сценой)
Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
Джульетта
Шум! Ну, так я потороплюсь. О, счастье:
При нем кинжал!
(Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)
Вот, где твои ножны,
Заржавей там, а мне – дай умереть.
Входит стража с пажом Париса.
Паж
Вон это место, – там, где факел светит.
1-й сторож
Земля в крови… Ищите по кладбищу;
Хватайте всех, кого найдете там.
(Несколько человек из стражи уходят.)
Плачевный вид! вот граф Парис убитый,
Джульетта, вся в крови, – она тепла:
Покойница, которая лежала
Здесь уж два дня, теперь лишь умерла.
Бегите за Монтекки, Капулетти,
Да герцога уведомьте; другие
Пусть кладбище осмотрят.
(Еще несколько человек из стражи уходят.)
Видим мы
Лишь место происшествия, – причину ж
Всех этих бед понять нам невозможно,
Пока мы не расследуем всего,
В подробности.
Стража приводит Бальтазара.
Слугу Ромео мы
На кладбище нашли.
1-й страж
Не выпускать,
Пока сюда не явится сам герцог.
Входит Лоренцо, под стражей.
3-й страж
Схватили мы монаха; он дрожит,
Вздыхает, плачет; эту вот лопату
И этот лом нашли мы у него;
Шел с кладбища он.
1-й страж
Важная улика,
Не выпускать!
Входит герцог со свитой.
Герцог
Какой несчастный случай
Нас разбудил так рано?
Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
Капулетти
Что за крики
Там слышатся? Что за причина их?
Синьора Капулетти
На улице кричат: «Парис!» – «Ромео!» —
«Джульетта!» – Все на кладбище бегут,
К гробнице нашей, с воплями и шумом.
Герцог
Из-за чего тревога?
1-й страж
Государь!
Вот здесь лежат: убитый граф Парис,
Ромео мертвый и Джульетта тоже;
Она была уже мертва, теперь же
Убита вновь: она еще тепла.
Герцог
Расследовать – как это избиенье
Ужасное случилось!
1-й страж
Вот монах
И с ним слуга умершего Ромео;
Орудия при них мы захватили,
Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти
О, Господи! – жена, взгляни сюда:
Как льется кровь из раны у Джульетты!
Кинжал ошибся: вот его футляр
Висит пустой на поясе Монтекки,
А он в груди у дочери моей!
Синьора Капулетти
О, страшный вид! Как похоронный звон,
О смерти он меня предупреждает.
Входит Монтекки.
Герцог
Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,
Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
Монтекки
О, государь, от горести по сыне
Жена моя скончалась в эту ночь.
Какое же несчастие еще,
На старости моей, мне угрожает?
Герцог
Взгляни – и ты увидишь.
Монтекки
О, негодный!
В могилу лечь до своего отца!
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: