Тибальдо
Мальчишка, это
Не извинит тех оскорблений, что
Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
Ромео
Я никогда тебя не оскорблял;
Тебя люблю я больше, чем ты можешь
Вообразить, не зная о причине
Моей любви. Мой добрый Капулетти,
Чье имя мне так мило, как мое,
Не горячись.
Меркуцио
Позорное смиренье!
Alla stoccata [455] устранит его.
Ну, крысолов Тибальдо, выходи.
(Вынимает меч.)
Тибальдо
Меркуцио
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
Тибальдо
Я к вашим услугам.
Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.
Меркуцио
Ну, синьор, делайте же ваше passade.
Ромео
Бенволио, меч обнажи и выбей
Оружие из рук их. Господа,
Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.
Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки
На улицах Вероны запретил.
Постой, Тибальд! Меркуцио!
Тибальдо и его приверженцы уходят.
Меркуцио
Я ранен;
Чума на вас, – на оба ваши дома!..
Покончено со мной… и он ушел!
И неужли совсем он цел остался?
Бенволио
Меркуцио
Да, – царапина одна,
Царапина, но этого довольно.
Эй, паж, ступай и приведи врача.
Паж уходит.
Ромео
Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
Меркуцио
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Ромео
Я хотел уладить все к лучшему.
Меркуцио
В какой-нибудь дом отведи меня,
Бенволио, не то – я упаду
Без чувств. Чума на оба ваши дома!
Я из-за них стал пищей для червей,
И мне конец. – Чума на оба дома!
Меркуцио и Бенволио уходят.
Ромео
Из-за меня смертельно ранен друг мой
И родственник столь близкий государя!
Ругательством Тибальда честь моя
Запятнана, – Тибальда, что за час
Тому назад был все равно, что брат мне.
О, милая Джульетта, красота
Твоя мой нрав железный умягчила
И сделала изнеженным меня!
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео, о Ромео! умер храбрый
Меркуцио! дух доблестный его,
Безвременно презревши эту землю,
На небеса подняться поспешил.
Ромео
Дня этого зловещая судьба
На много дней продлится; им беда
Лишь началась, а кончится с другими.
Тибальдо возвращается.
Бенволио
Вот бешеный Тибальд идет опять.
Ромео
Он жив, свою победу торжествуя,
А между тем Меркуцио убит!
Прочь от меня, уступчивая кротость!
Пусть бешенство теперь ведет меня!
Тибальд, ты дал мне имя негодяя —
Возьми его; Меркуцио душа
Еще парит у нас над головами
И ждет твоей, чтоб вместе улететь.
Иль ты, иль я, иль оба мы должны
Сопутствовать ему.
Тибальдо
Мальчишка жалкий,
Ты был его приятелем, и ты
С ним полетишь.
Ромео
Они дерутся; Тибальдо падает.
Бенволио
Беги, беги, Ромео!
Тибальд убит, и граждане в тревоге.
Чего ж ты здесь растерянный стоишь?
Приговорит тебя ведь герцог к смерти,
Когда тебя застанут здесь. Беги!
Ромео
Моя судьба глумится надо мною.
Бенволио
Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!
(Ромео уходит.)
Сбегается толпа граждан.
1-й гражданин
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?
Куда ушел Тибальд, его убийца?
Бенволио
1-й гражданин
Вставай, иди за мной,
Я требую во имя государя.
Входят герцог со свитой, Монтекки и
Капулетти с женами и другие.
Герцог
Где подлые зачинщики резни?