Большой эсперанто-русский словарь. Страница 141
daten·arang·o инф. размеще?ние (да?нных), компоно?вка (да?нных), форма?т (да?нных).
daten·bank·o инф. банк да?нных.
daten·baz·o инф. ба?за да?нных; manipulilo por ~j систе?ма управле?ния ба?зами да?нных, СУБД (= datenbaz-manipulilo).
daten·bus·o инф. ши?на да?нных.
daten·kontrol·o инф. прове?рка да?нных.
daten·port·il·o инф. носи?тель да?нных.
daten·pri·labor·(ad)·o см. datentraktado .
daten·program·o инф. програ?мма (или систе?ма) управле?ния ба?зами да?нных.
daten·protekt·(ad)·o инф. защи?та да?нных.
daten·registr·ad·o инф. за?пись да?нных.
daten·struktur·o инф. структу?ра да?нных.
daten·tip·o инф. тип да?нных.
daten·trakt||ad·o инф. обрабо?тка да?нных; ~il·o см. procesoro .
daten·trans·met·o инф. переда?ча да?нных.
dat·erar·o оши?бочная да?та, оши?бка в да?те, анахрони?зм.
dat·fal·o да?та истече?ния сро?ка, срок (дата) (= limdato); ср. limtempo , templimo .
dativ·o грам. да?тельный паде?ж, дати?в.
dat·kalkul·o см. tempokalkulo .
dat·lini·o ли?ния сме?ны (или переме?ны) дат.
dat·re·ven||o годовщи?на; festi ~on de io пра?здновать, справля?ть, отмеча?ть годовщи?ну чего?-л.; funebri pro ~o de io отмеча?ть (печа?льную) годовщи?ну чего?-л.; ср. jubileo ; ~a: ~a festo пра?здник по слу?чаю годовщи?ны; ~a soleno торже?ство, торже?ственное мероприя?тие по слу?чаю годовщи?ны.
dat·stamp·il·o датиро?вочный ште?мпель, ште?мпель для простано?вки да?ты, дата?тор.
datum·o 1. см. donitajo ; 2. см. dateno .
datum·arang·o инф. размеще?ние, компоно?вка, форма?т.
datum·bank·o инф. банк да?нных.
datum·baz·o инф. ба?за да?нных; manipulilo por ~j систе?ма управле?ния ба?зами да?нных, СУБД (= datenbaz-manipulilo).
datum·bus·o инф. ши?на да?нных.
datum·kontrol·o инф. прове?рка да?нных.
datum·port·il·o инф. носи?тель да?нных.
datum·pri·labor·(ad)·o см. datentraktado .
datum·program·o инф. програ?мма (или систе?ма) управле?ния ба?зами да?нных.
datum·protekt·(ad)·o инф. защи?та да?нных.
datum·registr·ad·o инф. за?пись да?нных.
datum·struktur·o инф. структу?ра да?нных.
datum·tip·o инф. тип да?нных.
datum·trakt||ad·o инф. обрабо?тка да?нных; ~il·o см. procesoro .
datum·trans·met·o инф. переда?ча да?нных.
datur·o бот. 1. дурма?н (= dornopomujo); ср. stramonio ; 2. семенна?я коро?бочка (дурма?на), плод дурма?на (= dornopomo).
dau·o мор. барка?с с лати?нским (па?русным) вооруже?нием.
daub·o клёпка, боча?рная доска? (= bareltabulo); прим. данное слово может обозначать любой похожий по форме участок поверхности; в этом смысле наиболее характерно его употребление по отношению к часовому поясу (= horzono).
daufen·o ист. дофи?н.
Daufen·i·o, Daufen·land·o гп. Дофине? (историческая область во Франции).
Daugav·o редк., см. Okcidenta Dvino .
Dauh·o гп. До?ха.
dauk·o бот. морко?вь (растение); ср. karoto .
daur||i vn продолжа?ться, (про)дли?ться; (про)тяну?ться (во времени); longe ~i до?лго продолжа?ться, до?лго тяну?ться; ~o продолжи?тельность, дли?тельность; en la ~o de tuta horo в продолже?ние (или на протяже?нии) це?лого ча?са; ~o de uzebleco срок слу?жбы (изделия), срок го?дности; ~a продолжи?тельный, дли?тельный, до?лгий; ср. longa ; ~e 1. продолжи?тельно, дли?тельно, до?лго; 2. по-пре?жнему, всё ещё; ~ad·o: ~ado de la malbona vetero сохране?ние плохо?й пого?ды; ~em·a до?лго сохраня?ющийся; ~ig·i продолжа?ть; продлева?ть; ~igi labori продолжа?ть рабо?тать; ~igi sian laboron продолжа?ть свою? рабо?ту; ~ig·o продолже?ние; ~igo sekvos продолже?ние сле?дует; ~ig·a: ~iga signo см. fermato ; ~ig·ot·a име?ющий продолже?ние (обычно данное слово употребляется в конце незаконченного текста в значении «продолжение следует»).
daur·foli·a бот. с неопада?ющей листво?й, не сбра?сывающий листву?; ср. falfolia .
davali||o бот. дава?ллия (папоротник); ~ac·o·j дава?ллиевые (семейство).
David·o Дави?д, Дави?до, Дэ?вид, Давы?д (муж. имя).
Davis-Mar·kol·o, Davis·a Mar·kol·o гп. Де?висов проли?в, проли?в Дэ?виса.
davit·o мор. шлюпба?лка.
dazip(od)||o зоол. бронено?сец; ~ed·o·j бронено?сцы (семейство млекопитающих); ср. armadelo .1 .
de prep 1. от, с (об исходном пункте в пространстве, от которого в прямом или переносном смысле происходит удаление, об источнике происхождения или зависимости, о некой точке отсчёта; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма disde, конструкция for de или сложные предлоги типа de ce, de antau, de sur и т.д.); deiri ~ tablo отойти? от стола?; observi ~ oportuna loko наблюда?ть с удо?бного ме?ста; ~ alia flanko с друго?й стороны?; visi ~ sia vizago la sviton вы?тереть с лица? пот; ~ Parizo gis Berlino от Пари?жа до Берли?на; li demovis ~ si la segon он отодви?нул от себя? стул; ricevi ~ iu donacon получи?ть от кого?-л. пода?рок; gratulu lin ~ mi поздра?вьте его? от меня?; la helpo venis ~ li по?мощь пришла? от него?; savu min ~ la malamikoj спаси?те ме?ня от враго?в; ili ne diferencas ~ ni они? не отлича?ются от нас; deveni ~ nobela gento происходи?ть от (или из) дворя?нского ро?да; tio dependas ~ cirkonstancoj э?то зави?сит от обстоя?тельств; ~ malproksime издалека?, и?здали; ~ supre све?рху; ~ malsupre сни?зу; ~ dekstre спра?ва; ~ maldekstre сле?ва; ~ kie отку?да; ~ tie отту?да; ~ ci tie отсю?да; ~ ie отку?да-то; ~ cie отовсю?ду; 2. от, с, из (об исходном пункте во времени; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма ekde, конструкция detempe de или сложные предлоги de antau и de post); ~ tempo al tempo вре?мя от вре?мени; ~ jaro al jaro из го?да в год; ~ tago al tago изо дня? в день; ~ mateno gis vespero с утра? до ве?чера; ~ nun с э?того моме?нта; ~ eterne изве?чно; ~ longe издавна?; 3. от (о причине; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция kauze de или близкий по значению предлог pro); tremi ~ febro дрожа?ть от лихора?дки; pala ~ kolero бле?дный от гне?ва; kanti ~ gojo петь от ра?дости; ebria ~ felico пья?ный от сча?стья; morti ~ malsato умере?ть от го?лода (или с го?лоду); branco rompigis ~ vento ве?тка слома?лась от ве?тра; 4. от (об отношении предмета и того, что в нём ранее содержалось или того, к чему он ранее принадлежал); botelo ~ vino буты?лка от (или из-под) вина?; kadro ~ bildo ра?ма от карти?ны; ср. da , de .6ж ; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon ~ tiu kuko дай(те) мне кусо?к (от) того? пирога?; mi volas gustumi iom ~ la hierau acetita vino я хочу? отве?дать немно?го ку?пленного вчера? вина?; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo ~ granda talento челове?к большо?го тала?нта (= grandtalenta homo); potoj ~ diversaj formoj горшки? ра?зных форм (= diversformaj potoj); floroj ~ nekomprenebla odoro цветы? непоня?тного за?паха; alto ~ dudek metroj высота? двадцати? ме?тров (= dudekmetra alto); en la nombro ~ kvin personoj в коли?честве пяти? челове?к; en la ago ~ okdek jaroj в во?зрасте восьми?десяти лет (= en la okdekjara ago); б) родство: la patro ~ Aleksandro оте?ц Алекса?ндра; в) принадлежность: libro ~ mia amiko кни?га моего? дру?га; г) авторство: romano ~ Tolstoj рома?н Толсто?го; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado ~ birdoj пе?ние птиц (= birda kantado); la amo ~ la gepatroj любо?вь роди?телей, роди?тельская любо?вь (= la gepatra amo); la malkovro ~ Kolumbo откры?тие Колу?мба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado ~ homoj эксплуата?ция люде?й; nutrado ~ infanoj пита?ние дете?й; preparado ~ kongreso подгото?вка конгре?сса; malkovro ~ Ameriko откры?тие Аме?рики; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro ~ la bildo ра?ма карти?ны; profesoro ~ kemio профе?ссор хи?мии; la prezo ~ pano цена? хле?ба; sukceso ~ entrepreno успе?х предприя?тия; paleco ~ la vizago бле?дность лица?; problemo ~ paco пробле?ма ми?ра; plena ~ akvo по?лный воды?; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo ~ homo эксплуата?ция челове?ка челове?ком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita ~ nego земля? покры?та сне?гом; si estas amata ~ ciuj она? люби?ма все?ми; li estas liberigita ~ la prezidanto je (или de) cia respondeco он освобождён председа?телем от вся?кой отве?тственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, о?тнятый от ма?тери; bieno heredita el ~ la patro име?ние, унасле?дованное от отца?; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare ~, kauze ~, flanke ~ и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: ~ tie, ~ supre (= desupre), ~ malproksime (= demalproksime), ~ longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: ~ trans la rivero flugas birdo из-за реки? лети?т пти?ца; sin levi ~ ce la tablo подня?ться из-за стола?; la suno ridetas al ni ~ super la nuboj со?лнце улыба?ется нам из-за облако?в; blovas ~ sub la pordo из-под две?ри ду?ет; preni libron ~ sur la tablo взять кни?гу со стола?; ~ antau la diluvo с допото?пных времён; ~ post la milito с послевое?нного вре?мени; deiri ~ apud la tablo отойти? от стола? (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti ~ antau la tribunoj стартова?ть от трибу?н (т.е. до старта находиться перед трибунами); ~ malantau (или ~ post) la sipo disiris du ondoj от корабля? расходи?лись две волны? (т.е. они расходились позади корабля); si prenis sian infanon ~ ce mi она? забра?ла своего? ребёнка от меня? (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris ~ cirkau lia domo солда?ты ушли? от его? до?ма (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: ~ la amaso li estis apartigita ~ mi = ~ la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado ~ infano ~ lia patrino = nutrado al infano fare ~ lia patrino; kantado ~ birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo ~ vino = vina botelo = vinbotelo; verko ~ Sekspiro = verko fare ~ Sekspiro = Sekspira verko = Sekspir-verko; profesoro ~ fiziko = profesoro pri fiziko; preparado ~ la festo = preparado por (или al) la festo; problemo ~ senarmigo = problemo pri senarmigo; ekspluatado ~ homoj ~ homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare ~ homoj; mi ricevis ~ Aleksandro la libron ~ Puskin ~ mia patro = mi ricevis la libron senditan ~ Aleksandro, verkitan ~ Puskin kaj posedatan ~ mia patro; ? употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти?; de/bordigi отча?лить; de/nove сно?ва; ~ig·i отделя?ть; ~ig·i отделя?ться.