Собрание сочинений. Том 4. Страница 7
Бернардо
Все служат?
 Фабьо
Служат!
 Бернардо
Как же так?
 Фабьо
Король — в величии и славе,
 Двором и королевством правя;
 Сеньоры — остриями шпаг,
 Отвагою и безрассудством,
 Послушливым дубовым лбом
 Иль тихим вкрадчивым словцом,
 Угодничеством, лизоблюдством;
 Священник — тем, что он для нас
 Благоговейно служит мессы,
 Министр — державы интересы
 Отстаивая каждый час.
 Пером скрипучим писарь служит,
 Тяжелым топором палач,
 Мечом солдат, ланцетом врач,
 Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
 Судейский — тем, что от него
 Влетает честному и вору;
 Ремесленник — слуга сеньора,
 Мужик — идальго своего; [12] 
 Жена прислуживает мужу,
 Отцу помощник сын родной,
 Отец — башмачник, и портной,
 И булочник для них к тому же.
 И каждый смертный принужден
 Быть самому себе слугою.
 Свою особу беспокоя,
 Ее послушно кормит он.
 Лишь Диоген, как вам известно,
 Не услужая никому, [13] 
 Провел весь век свой, и ему
 Жилось отлично в бочке тесной.
 Бернардо
Все это так. Но одного
 Хочу: чтоб не был в подчиненье
 (Ведь правил нет без исключенья)
 Никто из нас ни у кого.
 Испанцы мы! И если случай
 С отчизною нас разлучил,
 Он, значит, здесь нам поручил
 Ее десницей стать могучей,
 Иль вздумал нас преобразить
 В три новых пáсолнца на небе.
 Вот истинных испанцев жребий!
 Динарда
Он прав.
 Фабьо
Должна судьбу решить
 Загаданная мной монета.
 Кто вытащит ее — сеньор,
 А те, кто проиграет спор,—
 Его пажи.
 Динарда
Иду на это.
 Бернардо
Мы оперим приставкой дон
 Счастливца имя. Хоть и бедный
 Деньгами, славою наследной
 Зато он будет наделен.
 Живя подобно всем сеньорам,
 Он сможет с вице-королем
 Обедать за одним столом
 И пышный соблюдать декорум,
 А там и дружбу завести
 С богатою сицилианкой,—
 Так верной картой бьют по банку.
 Испанец у судьбы в чести!
 Не так ли?
 Динарда
Ты, заметить смею,—
 Толедец с головы до ног.
 Бернардо
Уж не какой-нибудь сморчок.
 Динарда
Отлично! Ведь куда сложнее
 Пред негодяем спину гнуть,
 Чем сотворить простое чудо —
 На три шара поставить блюдо.
 Фабьо
Но одного не позабудь:
 Едва мы от чужого взора
 Укроемся, как вновь втроем
 Мы вместе и едим и пьем,
 И вновь нет слуг и нет сеньора.
 Динарда
Согласен.
 Бернардо
Кончим уговор.
 Вот у меня здесь три реала.
 Фабьо
Три разных?
 Бернардо
Да.
 Динарда
Скажи сначала,
 Какой даст право с этих пор
 Сеньором быть.
 Бернардо
Гляди: вот старый
 Кастилец. Это серебро —
 Валенсианское добро,
 А третий родом из Наварры.
 Кастилец, коль на то пошло,
 Выигрывает.
 Фабьо
Сердце сжалось…
 Тьфу! Мне Валенсия досталась!
 Бернардо
Проспорил.
 Фабьо
Да, не повезло!
 Бернардо
(Динарде)
Тяни тогда.
 Динарда
А ты?
 Бернардо
Мне третий
 Останется.
 Динарда
Вот, господа!
 Фабьо
Кастильца вытянул ты?
 Динарда
Да!
 Фабьо
Кто всех удачливей на свете?
 Бернардо
Он господином нашим стал.
 Фабьо
И я доволен этим боле,
 Чем если б сам по божьей воле
 Счастливый вытащил реал.
 Бернардо
Тебе сеньором нашим много
 Счастливых лет желаю быть.
 
                            Перейти на страницу: 
                                                    
  
                        
                            Изменить размер шрифта: