Витязь в тигровой шкуре (иллюстрации Кобуладзе Серго). Страница 11
Сказание десятое. О том, как Фридон помогал Тариэлу в его поисках
Рано утром на охоту
 Мы отправились с Фридоном.
 В полдень мы достигли мыса
 И взошли наверх по склонам.
 Далеко вдавался в море
 Этот мыс, и даль морская
 Расстилалась под ногами,
 Колыхаясь и сверкая.
 И сказал Фридон отважный,
 Наклонясь над самой кручей:
 «Рассказать тебе хочу я
 Про один чудесный случай.
 Раз, когда я развлекался
 Здесь охотой соколиной,
 Высоко взлетел мой сокол
 Над пустынною равниной.
 Наблюдая за охотой,
 Я случайно глянул в море.
 Вижу — что-то в нём мелькает
 И несётся на просторе.
 «Неужели это птица? —
 Думал я с недоуменьем. —
 Или зверь какой отважный
 Смело борется с теченьем?»
 Но не зверь то был, не птица —
 Лодка на море мелькала.
 Два раба чернее сажи
 Лодкой правили устало.
 И везли они светило,
 Заключённое в ковчеге.
 Никогда красы подобной
 Не видал я в человеке!
 Лодка к берегу пристала,
 Вышла на берег девица.
 Солнце, полное сиянья,
 Не могло бы с ней сравниться.
 Всё лицо её светилось,
 Было молнии подобно.
 Улыбнулась ей природа,
 Но рабы смотрели злобно.
 Пожалел я эту розу
 И на помощь к ней помчался.
 Услыхав далёкий топот,
 Враг, как видно, испугался —
 Лодка быстрая исчезла.
 Прискакал я — девы нету,
 Только блеск её прощальный
 Разливается по свету».
 Услыхав рассказ Фридона,
 Я сказал ему, тоскуя:
 «Знай, Фридон, ты видел солнце,
 То, которое ищу я».
 Пал на землю я от горя,
 Проливал я слёз поток,
 И Фридон, любимый мною,
 Утешал меня как мог.
 И поведал я Фридону
 Всё, что сердце волновало.
 «Вижу я, — Фридон воскликнул, —
 Мне с тобой не подобало
 Говорить об этой встрече!..
 Но великий наш творец,
 Посылая смертным горе,
 Даст и счастье наконец.
 Бог, создавший стан героя,
 Словно дерево алоэ,
 Поразив героя в сердце,
 Отведёт копьё златое.
 Он свою пошлёт нам милость.
 Словно гром, она слетит,
 Исцелит навеки горе,
 Сердцу радость возвратит».
 Плача, мы вернулись в город.
 И сказал Фридон мне: «Много
 Кораблей сюда заходит —
 Здесь проезжая дорога.
 Много новостей различных
 Корабли привозят к нам, —
 Не найдём ли здесь для сердца
 Утешительный бальзам?
 Я пошлю гонцов надёжных,
 Моряков и следопытов, —
 Пусть все гавани обыщут,
 Побывают на забытых
 Островах, пускай объездят
 Всю приморскую страну
 И похищенную снова
 Возвратят тебе луну».
 Корабли отправив в море,
 Мне Фридон сказал: «Великий
 Царь индийцев! Не признал я,
 Кто ты, стройный, солнцеликий.
 Ныне сам ты мне открылся.
 И царя достойный трон
 В этом зале да воздвигнет
 Для тебя твой раб Фридон».
 Много было мне Фридоном
 Здесь оказано почёта.
 В ожидании посланцев
 Улеглась моя забота.
 Так летели дни за днями.
 Возвратились корабли.
 Но, увы, царевны юной
 Мореходы не нашли.
 Снова сердце погрузилось
 В безутешное страданье.
 «О Фридон, — сказал царю я, —
 Бесполезно ожиданье.
 Как ни трудно нам расстаться —
 День без друга словно ночь, —
 Отпусти меня, молю я, 
 Ждать мне более невмочь».
 Царь Фридон заплакал горько,
 И дружина боевая
 Опустилась на колени,
 Громким голосом взывая:
 «Не оставь нас, царь индийский!
 Все мы счастливы с тобой,
 Все от мала до велика
 За тебя готовы в бой».
 «Нет, друзья, — сказал я твёрдо, —
 Наступает час разлуки.
 Если дева не найдётся,
 Всё равно умру от муки.
 Нелегко мне вас покинуть,
 Но, увы, она в плену.
 Как могу её оставить,
 Беззащитную, одну?»
 Так простился я с народом,
 И Фридон, заплакав снова,
 Подарил мне на прощанье
 Своего коня лихого.
 Крепко обнял я Фридона,
 Омочил слезами грудь,
 Оседлал коня в дорогу
 И помчался в дальний путь.
 Снова странствовал я в море,
 Снова я объездил сушу,
 Вместе с верными рабами
 Я скитался в зной и стужу.
 Но, увы, царевны юной
 Потерялся всякий след.
 Обезумел я от горя,
 Испытав немало бед.
 И решил я сам с собою,
 Что напрасно мне трудиться!
 Может быть, в лесах дремучих
 Перестану я томиться.
 Брошу этот мир безумный,
 Позабуду про людей,
 Жизнь несчастную окончу
 Посреди лесных зверей.
 И сказал тогда рабам я:
 «Время нам расстаться, други.
 Слишком долго вы терпели
 Эти горести и муки.
 Ныне вам даю свободу,
 Возвращайтесь в край родной».
 Но рабы мне отвечали:
 «Не расстанемся с тобой.
 Хоть и выпала на долю
 Нам тяжёлая судьбина,
 Но никто из нас другого
 Не желает господина.
 Об одном мы молим бога:
 Чтобы он позволил нам
 Чтить тебя до самой смерти,
 По твоим идти следам».
 Что я с ними мог поделать?
 Мы покинули селенья,
 Мы ушли на козьи тропы
 И в убежища оленьи.
 Так я жил, в горах скитаясь,
 Одинок и нелюдим.
 И одна Асмат с рабами
 По следам влеклась моим.
 Здесь, среди густых деревьев,
 На пещеры я наткнулся —
 Дэвы [8]  высекли в скале их.
 Я взглянул и ужаснулся:
 Злые чудища навстречу
 Вышли целою толпой.
 Я рабов на помощь кликнул
 И вступил в неравный бой.
 И в ужасной этой битве
 Все мои погибли слуги —
 Дэвы их убили мигом
 И сорвали с плеч кольчуги.
 И тогда моей душою
 Овладел великий гнев,
 Я накинулся на дэвов
 И разбил их, одолев.
 Стоны раненых чудовищ
 Оглашали поединок.
 Вся округа содрогалась
 От ударов их дубинок.
 Солнце ясное померкло,
 Кипарис, упав, дрожал…
 Сто чудовищ умертвил я
 И на части разорвал.
 Вот, мой брат, с тех пор в пещере
 Я, безумец, умираю,
 По лесам брожу печальный,
 Горько плачу и вздыхаю
 Лишь Асмат одна со мною
 Проклинает белый свет.
 Оба мы желаем смерти.
 Нам спасенья больше нет.
 Нестан-Дареджан, царевна,
 Красотой равна тигрице.
 Сшил я плащ из шкуры тигра
 В знак печали о девице,
 Посреди зверей опасных
 Сам я стал как лютый зверь.
 Кроме смерти неизбежной,
 Нет спасенья мне теперь».
 Кончив свой рассказ чудесный,
 Тариэл умолк, печальный;
 Как янтарь ланиты стали,
 Омрачился лик кристальный.
 Слёзы крупные застыли
 На ресницах Автандила,
 И Асмат прохладной влагой
 Грудь героя освежила.
 Автандил воскликнул: «Витязь!
 Вот моё простое слово:
 Если лекарь заболеет,
 Он зовёт к себе другого,
 Он рассказывает другу,
 Что его, больного, мучит;
 Друг с одра его поднимет
 И болезнь прогнать научит.
 Слушай, витязь, срок подходит,
 Должен ехать я к царице —
 Передать рассказ твой чудный
 Обещался я девице.
 Но клянусь я головою,
 Что вернусь к тебе обратно.
 Жди меня на этом месте
 И не сетуй безотрадно.
 Я вернусь к тебе, мой витязь,
 Голова моя порукой,
 И не век ты будешь плакать,
 Опечаленный разлукой, —
 Деву пленную найду я
 И верну тебя невесте,
 А не так — врагом сражённый,
 Я умру с тобою вместе».
 И в ответ на эти речи
 Тариэл промолвил слово:
 «Как ты мог, прекрасный витязь,
 Полюбить меня, чужого?
 Соловью покинуть розу
 Тяжело, но тяжелее
 Нам с тобою расставаться.
 Возвращайся же скорее!»
 Ночь промчалась незаметно.
 И, едва зажглось светило,
 Тариэл с рабыней верной
 Проводили Автандила.
 Дева плакала, тоскуя,
 Витязь горю предавался,
 Но исчез могучий всадник,
 Только след в песке остался.
  вернуться    
                        8
Дэвы — сказочные существа.
                            Перейти на страницу: 
                                                    
  
                        
                            Изменить размер шрифта: