Songe du vieil pelerin (Пісня старого пілігрима). Страница 6
* * *
Летить пожовкле листя з верховин.
 Уже ні сну не буде, ні покути,
 а буде мати й буде син,
 якому принесли цикуту.
 До ранку так далеко, мов до раю.
 Я п'ю, і мерзну, і палаю,
 і знаю, що пізніше, за Дунаєм,
 ти знайдеш іншого мене.
 Люби мене, люби мене, люби,
 той інший молодий — він не заброда,
 напевно ще не розгубив
 «святих небес пречисту вроду».
 А я ридаю у вогні,
 і пропадаю у свободі,
 і тільки ти одна мені, —
 а решта ночі та негоді.
 * * *
Він оселився у покинутому храмі і писав.
 Серед ночі приходили;
 одних він знав з Европи,
 а інші… врешті, може, просто миші?
 Одна була приручена; відтак,
 читала вголос Бо Цзюй-і або Лі Бо,
 — він слухав неуважно, бо ті вірші
 були не з Трої й не горіли у вогні,
 який палав і ледве стримувався в ньому
 зусиллям волі, що дорівнює неволі;
 вона цього не помічала; він терпів.
 Зерна в довколишніх полях було доволі.
 ПРОБУДЖЕННЯ
Повертається зір
 повертається слух
 повертається свідомість
 чиста як вранішній сніг
 Бог переміг
 я ніколи не думав
 що поразка може бути
 такою бажаною
 так довго очікуваною
 такою здійсненною
 може це тому
 що я й не вірив ніколи
 по-справжньому
 так як оце тепер
 уранці
 запалюючи
 нову сигарету
 замість свічки
 дістаючи новий аркуш паперу
 чистий ніби здобута поразка
 ніби повернена свідомість
 так-так — ніби вранішній сніг…
 * * *
       І чи було те літо що вимагало птахів
 закинувши свою патлату голову
 кудись у верховіття —
 у недосяжні руки
        І чи розказували двічі
 історію дахів??
 за валом продаю моря
 разом з ваалом
 І чи журились як вінчалася земля
 в своїх нуртуючих соборах
 при ксьондзах та своєму ритуалові
 при нетутешніх глядачах отам —
        за валом голубим
 де списи прапори й вітрила
 де літо на білесеньких ослонах
 барвисте доміно розклало?
        А над червоними дахами Бог розгортає
 недочитаний кобзар
 зерна бджоли і ранку
 1980
* * *
ранкове передмістя сну про тебе
 вертаюся до брами — і назад
 Бог загорта не дочитавши небо
 і кілька слів упало в білий сад
 і кілька солов'їв із інеєм на крилах
 течуть у гнізда втомлено мовчать
 неповерненна незбагненно світла
 і неминуча наче та печаль
 і сходить сонце Боже як це просто
 і вигорає місто до землі
 і вже прокинувшись
 усе ще чую постріл —
 це знак це повернулись кораблі
 * * *
Тебе узяла рання рана — любов. Усього взяла.
 За живе.
 Не заживе, вона стримана і осяянна.
 Місяць пливе.
 Не покажи! Не скажи ні отцю, ні синиці,
 нікому,
 в сірий цей час, у зимовий цей час,
 золотий…
 Рана взяла. Ходиш нею, мов кинутим домом —
 без води, без гардин, без мети.
 * * *
мій друже мій вечірній ти вже сивий
 а я все сам — ні звір ані той бог
 і час уже збиратися на жнива
 а я отак нічого й не посіяв
 і ми не вдвох
 біжить їжак іде юнак сміється діва
 хитається в очах зеленогривий світ
 мені так гірко
 гірко? дивне диво
 у найлютіше літечко із літ
 * * *
Ти втретє цього літа зацвітеш
 такою квіткою — тендітною, п'янкою.
 Кімната втратить риси супокою,
 бо речі перейдуть у твій кортеж.
 Обернеш пил на срібло і кришталь,
 наділиш тіні здатністю до тліну.
 Одна із пелюсток розсуне стіни,
 ти — даль, і подолаєш іншу даль.
 В людей уже нема своїх святинь.
 Ти можеш стати першою, одначе,
 знай: біля тебе жоден не заплаче,
 і пам'ятай: два дні всього цвісти.
 * * *
Смішних провінціалів
 і жести королів
 ми досить вірно грали
 перед порожнім залом
 напередодні зим
 аплодували кожному
 хто міг прийти сюди
 на вулицях порожніх
 жили криштальні пси
 не залишали сліду
 прозорі і тривожні
 і зовсім не питали —
 це можна чи не можна
 є ще яскраві згарища
 незатишних афіш
 мій день чому ти хмаришся?
 ми грали та не гралися
 і ролі залишилися
 все ті ж
 
                            Перейти на страницу: 
                                                    
  
                        
                            Изменить размер шрифта: