Джангар. Страница 18

Савар, лев бесстрашный, спит.
 Савар в темной башне спит.
 Тишина во всем дому.
 Что же мерещится ему?
 Шорох он слышит за стеной,
 Кто ж это дышит за стеной?
 Кто ж это о косяк дверной
 Трется челкою двойной?
 Это — Лыско, сомненья нет!
 Савар, накинув на плечи бешмет,
 Вышел во двор, в ночную тьму —
 Драгоценного видит коня.
 И скакун сказал ему:
 Джангра клич дошел до меня.
 После ухода твоего
 В землю народа твоего
 Вторгся хан Догшон Килган.
 Семисоттысячная рать
 Успела Джангра в плен забрать,
 И тогда воскликнул он —
 Джангар, прославленный нойон:
 «О Савар Тяжелорукий мой!
 Ты же был коршуном смелым моим,
 С высоты нападающим вдруг!
 Ты же был ястребом белым моим,
 Все на лету хватающим вдруг!
 И вот мой коршун свирепый ушел,
 Из-за причины нелепой ушел!
 И вот мой ястреб надежный ушел,
 Из-за обиды ничтожной ушел!»
 Дальше я слышал какой-то звон,
 Постепенно стихающий стон.
 «В плен меня бы взять не могли, —
 Повторял, рыдая, нойон, —
 Если бы Савар был у меня…
 А Савар теперь у трех Шаргули!»
 Сразу же Савар оседлал
 Девственно-нежного коня.
 Обо всем в записке он
 Ханам Шаргули рассказал,
 И помчался на Лыске он.
 Бурый Лыско — статный скакун.
 Буре уподобим его.
 Силой дыханья своего
 Раздваивает он траву.
 Если сбоку взглянуть на него —
 Сизо-белым зайцем летит,
 Выскочившим из муравы.
 То ли бежит, то ли летит,
 То ли просто поверх травы
 Мчится, как иноходец, он.
 Ударами своих копыт
 Величиною с колодец он
 Вырывает ямы в земле.
 Клыками сверлит он удила.
 То спереди, то сзади седла
 Оказывается великан.
 На седьмые сутки ездок
 Прискакал в родимый стан.
 Оказались на страже страны:
 Первый красавец мира
 Мингйан, Алтан Цеджи, Гюзан Гюмбе.
 Остальные Бумбы сыны
 Были захвачены в полон…
 Горьким взором окинул он
 Разрушения следы,
 Признаки недавней беды,
 И покинул богатырей,
 И помчался вихря быстрей —
 Войско вражеское разгромить.
 Эта битва была горяча
 И продолжалась восемь лун.
 Не поводьями — взмахом меча
 Управлялся лысый скакун!
 Необозрим вражеский стан,
 Высится лес железных пик,
 А позади — скачет Килган.
 Савар в гущу врагов проник,
 Хана Догшон Килгана достиг,
 Битву начал с Килганом он.
 Двенадцатигранным он
 Так ударил его бердышом,
 Что восемь позвонков раздробил,
 Упругие ребра хана разбил,
 Броню Догшон Килгана разбил!
 Наземь хан в беспамятстве лег,
 Надвое переломился бердыш,
 А восьмилистный ремешок
 В мизинец врезался до кости…
 Лежит Килган посреди пути,
 Пробил час тяжелый его.
 Савар схватил за полы его,
 На коня его посадил.
 На широкой, как степь, спине
 Ханские руки и ноги окрутил,
 И в сторону горы Арсланг
 Умчался от вражьего стана он.
 Добрался до горы Арсланг
 И спросил у Килгана он:
 «Расскажи о нойоне моем —
 Он томится в полоне твоем.
 Где мой Джангар, прославленный хан?»
 И ответил Догшон Килган:
 «Джангар был наказан мной,
 И лежит он, связан мной,
 У подножья скалы крутой».
 Вызвал Савар к себе скорей
 Трех оставшихся богатырей,
 Сели на четырех коней,
 Поскакали к скале крутой.
 Окропили влагой святой —
 Животворною водой —
 Джангра и всех его бойцов.
 Зажили раны богатырей,
 Ожили станы богатырей,
 Сняли бойцы с Килгана шлем.
 Трижды поклониться всем
 Богатырям заставив его,
 Наложили клеймо на него,
 Лотосовидную печать,
 Чтобы вынужден был Килган
 Государство свое признать
 Покоренным Джангром Богдо
 На год и на тысячу лет.
 Был отпущен Догшон Килган.
 Повернул он с позором вспять
 Семисоттысячную рать.
 Поскакали вихря быстрей
 Шесть тысяч двенадцать богатырей
 С прославленным Джангром во главе
 К шатроподобной своей бумбулве.
 Расселись эти семь кругов
 В счастье великом и в торжестве
 В честь разгрома могучих врагов.
 Расселись бойцы, отваги полны,
 А чаши бурлили, влаги полны,
 Разливались озера арзы,
 Радующей взоры арзы.
 
Песнь седьмая
О трех мальчуганах: о Хошун Улане, о Хара Джилгане, об Аля Шонхоре

                            Перейти на страницу: 
                                                    
  
                        
                            Изменить размер шрифта: