Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1. Страница 113
Орфиза (смеясь).
Вот что всему причиной!
Эраст.
О бессердечная, терзайте сердце мне!
Куда как хорошо жестокой быть вдвойне
И душу, что горит огнем столь пылкой страсти,
Терзать лишь потому, что я у вас во власти!
Орфиза.
Какие пустяки! Ведь надо ж наконец
Признать, что так страдать способен лишь глупец.
Тот, кто вас огорчил, мне надоел немало.
Я от докучного едва-едва сбежала.
Поверьте: он из тех услужливых глупцов,
Что одиночеству всегда мешать готов,
Кто тотчас же спешит с настойчивым приветом
Вам руку протянуть, хоть злитесь вы при этом.
Я ускоряла шаг, стремясь досаду скрыть, —
Он вызвался меня к карете проводить.
Но я была хитра — в одну вошла я дверцу,
Чтоб выйти из другой… к вам, повинуясь сердцу.
Эраст.
Могу ль, Орфиза, вам поверить я сейчас,
Ужели не найти мне искренности в вас?
Орфиза.
Как! Слушать я должна подобные сужденья,
Когда рассеяла все ваши подозренья?
О, как наивна я, как глупой добротой…
Эраст.
Суровость не к лицу красавице такой!
Готов поверить я — упрямство мне несродно —
Всему, что будет вам поведать мне угодно.
Влюбленному глупцу вы можете солгать —
До самой смерти он вас будет обожать.
Презрев любовь мою, лишив ее награды,
Соперника триумф явите без пощады, —
Я все перенесу прекрасных ради глаз,
Умру от горьких мук, не упрекая вас!
Орфиза.
Коль пылкость ваших чувств так вас увлечь готова,
И я могла б сама…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Алькандр.
Алькандр.
Маркиз, одно лишь слово!
(Орфизе.)
Сударыня! Должны меня вы извинить:
Мне нужно тайно с ним сейчас поговорить.
Орфиза уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Эраст, Ла Монтань, Алькандр.
Алькандр.
Я с просьбою к тебе, хотя и полн смущенья:
Сейчас нанесено мне было оскорбленье,
И страстно я хочу немедленно с тобой
Обидчику послать достойный вызов свой.
Коль надо, в свой черед за честь услуги этой
Я заплачу тебе такою же монетой.
Эраст (после некоторого молчания).
Я не какой-нибудь задира и бахвал.
До службы при дворе я много воевал,
Я много лет служил, и не без оснований
Не опасаюсь я суровых порицаний.
Я не боюсь, пускай по глупости людской
Иные трусостью сочтут отказ такой.
Дуэль теперь смешна, она — не знак отваги,
А наш король — монарх не только на бумаге.
Знатнейших из вельмож смирил его закон.
Во всем, мне кажется, достойно правит он,
И я служить ему готов без промедленья,
Но вызвать не хочу ни в чем неодобренья,
Затем что свято чту его приказ прямой.
На ослушание пускай идет другой.
Я говорю, виконт, с тобою откровенно.
В других делах готов тебе служить смиренно.
Прощай!
Алькандр уходит.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Эраст, Ла Монтань.
Эраст.
Ко всем чертям назойливых людей!
Куда ж она ушла, мечта души моей?
Ла Монтань.
Не знаю.
Эраст.
Чтоб найти ту, что мне всех милее,
Минуты не теряй! Я буду здесь, в аллее.
БАЛЕТ
Выход первый
Играющие в шары кричат: «Берегись!» — и заставляют Эраста удалиться; когда же по окончании игры он пытается вернуться, начинается выход второй, во время которого любопытные, окружив Эраста, рассматривают его, и он опять на время скрывается.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст один.
Эраст.
Ужели здесь, в саду, докучных больше нет?
А я уж полагал, что ими полон свет.
Бегу от них, а мне они навстречу. Боже!
Я не могу найти лишь ту, что всех дороже.
Недавно минули и сильный дождь и гром,
А уж гуляющих полным-полно кругом.
О, если б небеса, продлив благоволенье,
Прогнать могли всех тех, кто нам сулит мученье!
Но солнце низится; я не могу понять,
Где может мой слуга так долго пропадать.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Эраст, Альсипп.
Альсипп.
А, здравствуй!
Эраст (про себя).
Черт возьми! Судьбы насмешка злая!
Альсипп.
Утешь меня, маркиз. Вчера, в пикет [82] играя,
Я сделал в партии отменно глупый ход,
А мог партнеру дать хоть сто очков вперед.
Покою не дает мне целый день досада,
Готов всех игроков послать я в пекло ада.
Хоть впору вешаться и высунуть язык!
Мне нужно два очка, ему же — целый «пик».
Сдаю ему шесть карт. И все ж он просит снова.
Но мне довольно, я не говорю ни слова:
В моих руках туз треф (вообрази конфуз?)
С десяткою червей, валет, король и туз.
Из бубен короля и даму по порядку
Я сбросил им вослед; дал даму пик, десятку;
Пришлось еще купить. Вновь дама на руках.
Ну, словом, квинт мажор есть у меня в червях.
А мой партнер с тузом (я полон удивленья!)
Бубновой мелочью вдруг начал наступленье.
Нет дамы у меня, нет больше короля.
Но нужен «пик» ему — и не волнуюсь я;
Две взятки я возьму бесспорно; у него же
Семь бубен на руках, четыре пики тоже.
Он сдал последнюю; уж я решать готов,
Какого предпочесть из двух моих тузов.
Червонному тузу я вверился, к несчастью.
Но он с трефовой сам давно расстался мастью
И так меня покрыл шестеркою червей,
Что я, разинув рот, оцепенел над ней.
Ну как перенести подобную потерю?
Ведь я своим глазам до сей поры не верю.
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: