Лопе де Вега
 Собрание сочинений в шести томах. Том 5
    УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА
  Перевод В. БУГАЕВСКОГО
  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Мендо.
Антона — его жена.
Санчо — его отец.
 Дон Леонардо. 
Донья Эльвира — его жена.
 Дон Фернандо. 
 Дон Энрике. 
Инес — служанка в доме Мендо.
Лусия — служанка в доме Мендо.
Ториндо — слуга в доме Мендо.
Леонора — служанка в доме дона Леонардо.
Слуга в доме дона Леонардо.
Мондрагон — слуга дона Фернандо.
Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи.
 Певцы и музыканты. 
Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.
  ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
   ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ 
  ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Лисено, Эргасто, Хилоте. 
 Лисено 
  Заладил ветер до утра.
 Послал же черт нам жизнь такую!
     Эргасто 
  Приятель! Чем болтать впустую,
 Ломай валежник для костра.
 Как я продрог!
     Хилоте 
  Стучит зубами!
 Ишь, неженка! А говорят,
 Что пастуху сам черт не брат.
     Эргасто 
  У турок бы звенеть цепями
 Тому, из-за кого в горах
 Я мерзнуть принужден.
     Лисено 
  И это
 Ты говоришь в начале лета?
     Эргасто 
  Авильская гора в снегах [1] 
 Навек застыла.
     Лисено 
  Несомненно
 Зима, которую подчас
 Клянут в долинах, здесь для нас
 Была б весной благословенной.
     Хилоте 
  Все это так, но мне меж тем
 Прискучило ворчать и злиться.
     Лисено 
  Эх, глянуть бы хоть раз на лица
 Тех сочинителей поэм,
 Что жизнь пастушью воспевают!
 У них все травка — что ни стих —
 Да ручейки.
     Хилоте 
  Амур [2]  иных
 Истомой летней одаряет
 И в стужу, а другим весна
 Лишь снится. К ним она в постели
 И не заглянет.
     Лисено 
  Неужели
 Любовь к богатству льнет?
     Хилоте 
  Она
 Услада тех, кто от безделья
 И вечной праздности устал.
     Лисено 
  Вот всадник промелькнул у скал,
 Поднявшихся за старой елью.
     Эргасто 
  Уж не хозяин ли? Вглядись,
 Лисено…
     Хилоте 
  Тут по крайней мере
 С полмили. Брось! Я не поверю,
 Что зорче видит он, чем рысь.
     Лисено 
  Бьюсь об заклад, что это скачет
 Наш Мендо на своей гнедой.
     Эргасто 
 Лисено 
 Эргасто 
  Узнала, значит,
 То пастбище, где с жеребцом
 Резвилась.
     Хилоте 
  Продан он соседу,
 Ученому законоведу;
 Пора ей позабыть о нем.
     Эргасто 
  Зовет! Вот если б так же звали
 Красавицы дружков своих —
 Властителей потех ночных!
     Хилоте 
  Поверь, зовут, и уж едва ли
 Сильней воинственный свой пыл
 Конь Сида проявлял, [3]  завидя
 Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде
 Один и тот же пламень жил.
     Мендо 
 (за сценой) 
  Стреножь пока мою кобылу
 И жди меня.
     Эргасто 
 Хилоте 
 Лисено 
 Эргасто 
  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же и Мендо. 
 Лисено 
 Мендо 
  Рад вам пожелать,
 Друзья, удачи и здоровья.
     Хилоте 
  Науку, что зовут любовью,
 Устал хозяин изучать,
 Раз предпочел ей эту стужу
 И ветер.
     Мендо 
  Я люблю жену,
 Ей верю и ее одну
 Оставить не страшусь. К тому же
 Ко мне дошел сторонкой слух,
 Что на горе здесь рубит кто-то
 Мой лес иль тешится охотой.
 Тут у меня от злости дух
 Перехватило. Гнев ужасный
 Мной овладел. Я на гнедой,
 Летящей огненной стрелой,
 Сюда помчался, и… напрасно.
 Ведь люди завистью полны,
 И вот какой-нибудь пройдоха
 Решил, что было бы неплохо
 Меня от молодой жены
 Отвлечь хоть ложною тревогой.
 Но как над ним я посмеюсь!
 Пришпорю лошадь и вернусь
 Домой кратчайшею дорогой.